“比卡超”改名“皮卡丘” 任天堂被香港本土派批“投共”
香港各激進“本土派”政黨借年輕人對社會的迷惘以至不滿,煽動及鼓吹仇恨,矛頭直指內地,更不時捕風捉影,就連電玩也受到牽連。
據香港文匯報5月14日報道,近日,著名遊戲廠商任天堂宣佈將旗下“寵物小精靈”遊戲的中文譯名統一,有激進“本土派”政黨就藉機“抽水”(藉機獲取利益),聲稱任天堂將有關的譯名完全跟從內地的譯法,是“投共”,是在“配合消滅香港獨特的語言文化”,有人更聲稱只有“香港建國”,才能令“香港文化”獲得“尊重”。有遊戲迷不滿有人連遊戲譯名也要抽水,批評他們是為了搞分化。

“寵物小精靈”是任天堂一個暢銷的電玩系列。為配合新作發售,任天堂早前在官網上公佈將系列的中文譯名統一改為“精靈寶可夢”,並統一遊戲中151只小精靈的中文名,其中最為人港人熟悉的“比卡超”統一為“皮卡丘”,“傻鴨”改為“可達鴨”,“奇異種子”統一為“妙蛙種子”等。
“本民前”稱“投共” 黃之鋒罵“國語”
港媒報道稱,正如“叮噹”變了“多啦A夢”一樣,統一譯名引發了各華人地區電玩迷的熱烈討論。本來統一譯名好壞、新名難聽與否爭議難免,但激進“本土派” 就藉機抽水。“本土民主前線”就分享了一篇題為《老任投共出曬面 “比卡超”港譯名終於失守!!》文章,聲稱此舉是任天堂的“投共計劃”。
“香港眾志”秘書長黃之鋒也不示弱,在其facebook發文稱“我要比卡超,不要皮卡丘,要求任天堂改名”,文中更稱統一後的譯名是“不倫不類的國語普通話譯名”,要求對方更改決定。
支持者稱“陰謀滅族”
不少激進“本土派”支持者在facebook各專頁留言,有人宣稱任天堂採用的內地中文譯名是“不尊重香港”、“連動畫都要赤化”,更有人聲言任天堂是在“配合滅絕香港獨特語言文化的陰謀”等等,更乘機宣揚“港獨”,稱“建國”後要立法限制此等“不尊重香港人”的行為。
不過,大批真正的電玩玩家回應指,統一後的譯名的確有很多人罵,也有很多人認為毋須統一譯名,報道稱,這些譯名中有七成採用的是台灣的譯名,三成,例如大比鳥等是香港沿用的譯名,和所謂“赤化”什麼的根本扯不上邊,而統一譯名相信只是基於商業考慮,以便開拓整個大中華市場,與政治無關。有人批評這些“香港人”是玻璃心,以為地球是繞着他們轉的。有人更批評,這些激進“本土派”只是乘機分化內地和香港,不滿他們連電玩遊戲也要“拖落水”。


打醬油的星際菜鳥解讀:
拜託,大陸的市場比你香港大太多了。隨着版權意識的逐漸加強願意為正版付費的人越來越多。面對這個遠比香港大得多的市場,迎合更多的潛在客户有什麼問題嗎?在人民幣面前節操是什麼?能吃嗎好吃嗎?
steam上面簡體中文已經成為僅次於英語和俄語的第三大語言了,某些遊戲都乾脆不提供繁中只有簡中了。
投共?對啊。