新加坡文教界請願 要求牛津詞典刪侮辱華校生詞彙
中新網5月26日電 據新加坡《聯合早報》報道,被視為最具權威的《牛津英語詞典》近期收錄具有貶義的“Chinese helicopter”一詞,引起新加坡一批華校生不滿,在網上發起請願行動,要求詞典編輯部將詞彙刪除。

圖片來自網絡
在中小學接受華文教育的自由撰稿人兼翻譯員吳明珠(64歲),近日在請願網站上發起請願行動,動員民眾簽署抗議,要求出版詞典的牛津大學出版社(Oxford University Press)將“這個有侮辱意味的名詞”刪去。截至25日共有39人聯署表達支持。
吳明珠指出,“Chinese helicopter”帶有“侮辱意味”,用意是取笑早期的華校生。她認為詞彙“登不了大雅之堂,沒想到竟被收入字典”。她説:“我最擔心的是我們年輕的新加坡人看到字典裏有這個名詞,會以為可以這樣稱呼華校生,太過分了。”
吳明珠説,請願行動不設期限,“希望越多人簽署越好”。她表示,最後會將請願書提呈字典編輯部,盼有關部門採取適當的後續行動。
根據詞典釋意,“Chinese helicopter”帶有貶義,泛指受華文教育且英文能力有限的新加坡人。
聯署支持請願的新加坡作家協會會長林得楠説:“我本身是華校生,過去聽到這有點嘲諷的英文詞都一笑置之,但現在有人將詞條正式列入詞典,似乎是在傷口撒鹽,所以我也支持請願行動。”
對於詞典收錄“Chinese helicopter”一詞,華校畢業的文教界人士大多表示不解,認為這詞彙既不屬於規範英語,也有多年不被人們使用,沒理由出現在詞典裏。
宏文學校前任校長鬍春河説:“這是早期開玩笑的詞彙,有點輕視英語講得不夠好的華校生,但它已不是常用詞彙,也不正統,根本不該被當成英語收錄在詞典中。”
另一名華校畢業的退休校長則指出,過去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一詞,因此不覺被冒犯,但詞彙仍帶有嘲笑意味,而且有一定的“時代期限”。他説:“它不是本地人目前使用的詞彙,為什麼要編入詞典?”
《聯合早報》嘗試聯繫牛津大學出版社,截稿前未得到答覆。《牛津英語詞典》自2000年起推出網絡版,定期每三個月修訂現有詞彙和收錄新詞,其中包括好些新加坡式英語。(黃順傑)