《X戰警:天啓》:套路不夠用,第三部總是最差的-地瓜
《X戰警:天啓》中有這麼一個情節:年輕的X戰警們走出電影院,如興奮的孩子一般嘰嘰喳喳地討論剛剛看過的《星球大戰3:絕地歸來》。
華裔變種人李千歡説:“我覺得《帝國反擊戰》(正傳第二部)最棒。”
鐳射眼緊接着頗不服氣地説:“沒有第一部哪來第二部呢?”
“珊莎”索菲·特納扮演的琴·格蕾則説:“反正第三部總是最差的。”
這場小小的討論基本上涵蓋了對《星球大戰》正傳三部曲,乃至很多電影三部曲的幾種觀點,即:有人認為第二部是系列的巔峯;有人則認為第一部雖然不如第二部但是它起到的鋪墊作用很重要;而在第三部是相對來説最差的這點上,大家基本沒什麼分歧。
導演布萊恩·辛格加這段戲,不知是為了吐槽正傳第三部《X戰警:背水一戰》(不是他拍的),還是早已對《天啓》的命運有了自知之明,以至於要借用《星球大戰》正傳第三部來打趣自己的電影。總之,琴·格蕾這句話,可是應景得很。
在長期浸淫於美漫中的美國本土觀眾看來,《X戰警》前傳三部曲裏,第二部《逆轉未來》確實好於第一部《第一戰》和第三部《天啓》。從美國娛樂網站metacritic上可以看到無論是影評人(左)還是普通觀眾(右),對三部影片的排序驚人一致:對《天啓》的評價都是最低的。相同的情況也發生在美國另一個娛樂網站“爛番茄”上。



《逆轉未來》的成功很大程度上是由於集合了新舊兩組人馬,這把情懷牌打得又大、又準。不過這樣的牌只能打一次,所以《天啓》註定不可能超過《逆轉未來》。

鑑於《天啓》的情節套路與開山之作《第一戰》都差不多,《天啓》甚至也不可能超過後者。
二者相似的套路包括:
首先,兩部電影裏都有一位一等一的變種人反派,全世界人類都打不過的,變種人也只有聯合在一起才打得過他。他們一個能吸收任意形式的能量,一個能吸收其他變種人的能力,還都活了很久。

《第一戰》

《天啓》
兩部電影裏都出現了漫天飛舞的導彈。

《第一戰》

《天啓》
儘管X教授和萬磁王之間各種相愛相殺,最後他們還是一起戰勝了敵人。

《第一戰》

《天啓》
二者都有很多套路,但《天啓》中的套路更多,以至於有些不夠用了,所以加入了一些狗血橋段:
例如天啓一出場,就展現出奧創一般的中二氣場,害得我幾次忍不住笑場。電影前半程,天啓與四騎士大部分時間都在擺pose,即使是X戰警和史崔克上校那邊已經打得不可開交,鏡頭一轉,天啓和四騎士還是在全景俯拍鏡頭的加持下在那邊擺pose,外加對X教授不停地説教。這當然不是説這段拍得不好,只是比較喜感罷了。

然後,如奧創一樣,天啓也遭遇了萬磁王和暴風女這兩個小弟(妹)跳反,不過都反得比較生硬。萬磁王是受到魔形女、快銀和X教授的感召,並且看到他們快不行了,這個稍微能讓人接受,雖然跳反的過程還是形式大於實質;暴風女的跳反則完全看不到什麼理由,好像就是被戰鬥的慘烈嚇到了——那也不一定要投敵啊。現在支撐她跳反的唯一理由就是——她在漫畫裏是個好人、X戰警重要角色,一直反下去似乎不太妥當。

儘管如此,這些人加在一起還是幹不過天啓。雖然不太知道天啓目前都掌握了什麼能力,但反正就是你怎麼削他都削不動。但是經過X教授的那麼一鼓勵,琴·格蕾就釋放出鳳凰之力,一釋放就把天啓,幹、掉、了。天啓真冤啊,沉睡幾千年,一出來就遇到百年不遇的鳳凰,完全是給人送人頭練級的。在雷聲大雨點小這方面,天啓與奧創也堪稱難兄難弟。
至於最後萬磁王還幫助X教授等人重建X學院,這畫風轉變得也太快太大了,讓人不得不感嘆戀愛中的人邏輯是奇異的。
如此看來,《天啓》當真是前傳三部曲中最差的一部。這也是沒有辦法的事情,一個天才的創意拖到第三部,怎麼着也會出現枯竭,所以就只能祭出“天啓”這樣的“天下最強”,來掩蓋劇情上的弱勢。
於我而言,雖然《天啓》的表現與前兩部比不能盡如人意,但它仍舊有一些優點:有幾個段子還比較好笑;而且布萊恩·辛格不愧是羣戲大家,無論有多少個角色,在他手下都被安排得有條不紊。
而從整個“X戰警”電影宇宙的角度來看,《天啓》也有着特殊的意義:
《天啓》再次塑造了一個讓人恨不起來的反派萬磁王,在命運的作弄和自身性格的驅使下,走上黑暗的道路;
《天啓》再次塑造了一個將自己的幸福寄於千百萬人的X教授,把整個生命和全部精力都獻給了人生最寶貴的事業——為變種人的解放而奮鬥;
《天啓》再次塑造了一個普通但堅韌的莫伊拉,終於拿回了屬於自己的記憶和感情;
《天啓》重新塑造了黃金一代的X戰警,經典人物、經典裝束,他們會書寫與正傳完全不一樣的故事。
所以,儘管有種種不足,但作為前傳三部曲的終章,乃至整個《X戰警》羣戲宇宙的階段性終章,《天啓》還是完成了自己的歷史使命。正傳三部曲與前傳三部曲遙相呼應,從終點,到新的起點。舊的未來已經埋葬,新的未來會有新的輝煌。
附字幕討論
這次的字幕,不能説很糟,但還是有一些值得商榷的地方。很多翻譯不能説錯,只是在我看來有可以加以完善的地方罷了。那麼接下來就進行一些學術討論吧。
1、seek guidence
原譯:尋找方向
建議:尋求指引
這是電影剛開場時,X教授的獨白。他解釋變種人是如何集強大與脆弱於一身時,用到了這個短語:seek guidence。這個短語字面意思是尋求指引,可以引申為尋找方向——引申倒也可以,但我覺得這裏寧可不要引申。尋求指引,意味着變種人自己是茫然而無 助的,需要一個人來拯救他們——X教授正是承擔這樣一個角色。如果翻成“尋找方向”,則似乎變種人還很會發揮主觀能動性。
2、Everyone takes a break.
原譯:人總要休息一下。
建議:大家休息一下。
這是X教授和衝擊波進入中情局找莫伊拉時,X教授説跟衝擊波説的一大串話的最後一句。他整個一大段話的中心思想就是為自己這麼多年對莫伊拉念念不忘而辯白開 脱。譯者以為這最後一句話還是跟衝擊波説的,但實際上是X教授在這裏用了自己能用意念“凍人”的能力。他話音剛落,中情局辦公室裏的人就都被“凍住”了。
3、I want to be her.
原譯:我想成為他。
建議:我想成為她。
這是暴風女表達對魔形女的欽慕,顯然是筆誤。
4、idols
原譯:領袖
建議:偶像
這是天啓表示自己一來,人類就不需要“idols”了。idol直譯為“偶像”,翻譯成“領袖”倒也沒什麼,就是顯得比較隨意。
5、bumped into
原譯:見過
這個倒沒有翻譯錯。這是鐳射眼能看見之後,看到琴·格蕾時,野獸跟他説:“你見過她。”但其實這是個雙關語,因為bump into也有“撞到”之意,而斯科特碰到琴·格蕾時就是跟她撞了個滿懷。
6、false gods
原譯:愚蠢的偽神
建議:偽神
這是天啓在奧斯維辛對萬磁王説,人類不需要偽神了。不知道“愚蠢”是哪裏冒出來的……
7、Who’s turning the keys?
原譯:鑰匙在誰手上?
建議:誰在轉動鑰匙?
這是天啓通過X教師操縱全世界的導彈操作員發射導彈時,一個美國將軍問的。“鑰匙在誰手上”這種翻譯還是太隨意了。
8、multiple launches
原譯:引爆的核彈
建議:多次發射
這是新聞報道世界範圍內的導彈發射現象。“引爆的核彈”顯然還是從“多次發射”引申出來的。這種引申,就見仁見智了。
9、Those with great powers, protect those without.
原譯:那些擁有強大力量的人,保護好身邊的人。
建議:那些擁有強大力量的人,保護那些普通人。
這句是天啓説“那些擁有強大力量的人,世界是你們的”之後X教授説的,展現了兩人理念的不同。這句的翻譯也沒什麼大問題,只是最好要突出with和without的對比。
歡迎關注微信公眾號:銀幕篩查機(filmfilter)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。