日本人有多愛漢語?用博物館供着、用“偽中國語”聊天
最近,日本首家“漢字博物館”在歷史文化名城京都的祗園正式開門迎客。
據外媒報道,這家漢字博物館在館內設計上下足功夫,結合了遊戲和影像,令遊客能通過親身體驗,學習到漢字文化。

▲博物館工作人員演示用身體擺出漢字造型。
除此之外,博物館內也展示着歷年來評選出的日本“年度漢字”——

距現在最近的“年度漢字”是2015年評選出的“安”字,擺放在最顯眼的位置——

遊客也是玩的不亦樂乎——


▲這是個“伏”字,看出來了嗎?
這只是日本國內漢字熱的縮影。之前就有媒體發現,日本年輕人之間流行起了一種純漢字的書寫交流方式。
日本網友把日語中的平假名、片假名去除,只保留漢字,可謂極其簡練。例如——

這種交流方式被使用者揶揄為“偽中國話”。
甚至有人一本正經地把“偽中國話”和日語以及標準中文放在一起做了個對照翻譯——

▲嗯……小編也有點在意“大變”的意思……

▲“貴方明日何處行”,居然讀出了一點文鄒鄒的氣韻。
而“偽中國話”也成功登上了微博話題,引來中國網友吐槽“島國人民會玩”——

不只是日本,近幾年來,中國周邊鄰國都曾颳起一陣中文熱。博大精深的漢語在全球範圍內都有不少追隨者。小編為大家整理了一下,戳視頻↓↓
部分設備無法播放視頻請點擊這裏觀看
腳癢似火解讀:曾侯乙編鐘敲打的音符比現代鋼琴只少一個音節。2000年前的樂器呀,能聽到那多音符起碼不會五音不全!日本是基於唐朝漢字改編的文字,很多讀音與吳語相同,比如世界,龍井茶等,服裝也是一樣,餐具,建築等等。至於有人説我們用日本語,其實日本是一個譯者,搭建了一座中西方的橋樑。把西方的一些思想翻譯過來,而中文是表意文字,所以能夠一下就明白了,日本還是翻譯的不錯的