布萊爾“跟班”當得多悲催?小布什羞辱性機密通話曝光
英國對伊拉克戰爭的調查報告出台後,前首相布萊爾陷入輿論漩渦,昔日的副首相開始甩鍋,週末時,又有身邊人揭露內幕。幕僚長的妻子向媒體透露,小布什在機密通話中用羞辱性的語言,讓布萊爾拿出膽量。英媒用“令人震驚”來形容這一對話。
英國《星期日郵報》報道稱,伊拉克戰爭爆發前兩週,小布什給布萊爾打電話。他在電話中反覆強調自己已準備好攻打伊拉克,催逼布萊爾加入,還大肆調侃反對開戰的法國人,甚至反問“法國人有為任何人做過什麼事情嗎”,完全忘記了當年援美抗英的情誼。
由於布萊爾仍然很猶豫,小布什甩出了許多刺激性語言。當布萊爾説“這可能成為我的墓誌銘”時,小布什調侃道:“就像願他安息吧,這裏躺着個有勇氣的人?”而當布萊爾想在巴以和平問題上徵求小布什意見時,小布什不耐煩地匆匆結束通話:“我得飛德克薩斯了,堅持下去,你得有‘球’。”(I’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.)

Cojone一詞源自西班牙語,本意為睾丸,後引申為性能力或勇氣等,在這些釋義上,與英文的“ball”和中文的“球”幾乎完全對應,是粗俗詞語。
至於曝光者莎拉·赫爾姆,她是布萊爾的幕僚長喬納森·鮑威爾的妻子,同時也是位記者,她在2011撰寫了劇本《忠誠》(Loyalty),描繪了伊拉克戰爭的決策過程。這次對話的其他內容在劇本中有所體現,但小布什用“球”等粗俗語言刺激布萊爾是首次曝光。
莎拉表示是偶然聽到對話的,因為丈夫當時也被轉接到線上。此前在就《忠誠》劇本接受媒體採訪時,莎拉表示,雖然喬納森對她的反戰觀點都“聽厭了”,他本人也反對在沒有安理會決議的情況下發動伊拉克戰爭,但作為幕僚長,當布萊爾最終做出決定後,他只能保持“忠誠”,除非辭職。

《忠誠》排演

莎拉·赫爾姆
莎拉説:“我是不是幾乎離開他?當時的情況很令人煩躁,我們時常爭吵,我非常沮喪。”但在時隔多年後,她最終還是通過劇本和採訪發聲,而喬納森也在背景和細節上提供了幫助。
至於這次曝光的對話,莎拉也談了點自己的感想。她認為布萊爾就像是個“初級合夥人”,在對話時已經明白,不可能説服“老闆”取得聯合國支持。“即使嗅到災難將近,布萊爾仍然選擇與小布什一起,原因在於他沒有説‘不’的‘膽量’。”

這次曝光的小布什與布萊爾的機密通話全文翻譯如下:
Bush: Hello, hello.
小布什:你好,你好
Blair: Hi, how are you?
布萊爾:你好嗎?
Bush: I’m fine. Fine. But, hey, most important, how are you… you’re being so courageous. Really, really brave. Your body language. Truly. I watched you on TV. Terrific. Real leadership will be remembered. Believe me.
小布什:我很好,很好。但,嘿,最重要的是你怎樣?你表現得很有勇氣,真的很勇敢,你(電視上)的肢體語言,真的。我在電視上看到你,真棒。真正的領導力會被銘記的,相信我。
Blair: Yeah, well. It’s hard sometimes. Believe me. But you’re doing pretty well yourself.
布萊爾:是啊,好吧,有時挺困難。相信我。但你自己也表現得很出色。
Bush: What me? I’m just ready to kick ass.
小布什:我嗎?我正準備開幹。
(Blair laughs nervously, then says French President Jacques Chirac is ‘causing trouble’ over Blair’s hopes of a second UN resolution backing war.)
(布萊爾緊張地笑了下,然後説自己希望聯合國再出一個決議支持動武,但法國總統希拉剋在“製造麻煩”。)
Bush: Yeah, but what did the French ever do for anyone? What wars did they win since the French Revolution?
小布什:是啊,但法國人有為任何人做過什麼事情嗎?自從法國大革命後,他們有打贏過什麼戰爭嗎?
Blair: Yeah, right. Right.
布萊爾:是啊,對,對。
(More jokes about the French. Blair tries again.)
(兩人開了更多關於法國的玩笑,布萊爾試圖再次勸説小布什。)
Blair: So, er… where do we go from here?
布萊爾:那麼,呃……我們現在該怎麼走?
Bush: I’d like to do the second [UN] resolution Friday. We need closure… call in the chips with Chile, the Mexicans… close it down.
小布什:我將在週五試試通過第二項決議。我們要了結此事……讓智利和墨西哥下注……解決掉。
(Pause. Sound of breathing. Bush says new intelligence suggests Saddam is about to ‘offload’ weapons of mass destruction (WMD).)
(對話暫停,有呼吸聲。小布什説,新的情報顯示,薩達姆將把大規模殺傷性武器“脱手”掉**。**)
Blair: Yeah. Well, er, let me explain how we see it… I want to take the Europeans with me so Friday might be a little early…
布萊爾:是的。好吧,呃,讓我解釋下怎麼看這事兒……我想讓歐洲國家支持我,所以週五可能有點早……
(Long silence. They deride Hans Blix, the UN weapons inspector who had not found any WMD and wanted war delayed. Bush mocks ‘that no count’ Blix.)
(長段沉默。他們嘲笑了聯合國武器核查負責人漢斯·布里克斯,後者沒有發現大規模殺傷性武器,要求延遲發動戰爭。小布什嘲弄説,別把布里克斯“放在心上”。)
Bush: And you know what? We could put a bug in on this and make sure Chirac gets to hear it. When that son of a bitch [Saddam] hits Europe, they’ll be saying: ‘Where were George and Tony?’
小布什:你知道嗎?我們可以在這線路上裝個竊聽器,確保希拉剋聽到。當那個混蛋(薩達姆)攻擊歐洲,他們就會説:“喬治(小布什)和託尼(布萊爾)在哪兒?****”
(Laughter.)
(笑聲。)
Blair: We’ve got to make people understand we aren’t going to war because we want to but because there is no alternative.
布萊爾:我們要讓民眾明白,我們不是因為想打仗而打仗,是因為沒有其他選擇。
Bush: Yeah. I’ve got a big speech coming up tomorrow so I’ll put some words in on that… but I have to do something about my body language. Your body language is great. How do you do it?
小布什:是的。明天我有場大演講,我會在這方面説些東西……但我得調整下肢體語言。你的肢體語言真棒。你怎麼做的?
Blair: Yeah.
布萊爾:是啊。
(Blair’s attempt to get through to Bush on the timing of the new resolution, and hence the war, has failed. He knows it. Before he hangs up, Bush tries to bolster Blair.)
(布萊爾試圖與小布什溝通推動新決議和發動戰爭的時機,但失敗了。他知道這一點。在掛電話前,小布什試圖激勵布萊爾。)
Bush: Y’know, Tony, the American people will never forget what you’re doing. People say to me, you know, is Prime Minister Blair really with you all the way? Do you have faith in him? And I say yes, because I recognise leadership when I see it. And true courage. He won’t let us down.
小布什:你知道,託尼,美國人民永遠不會忘記你所做的。你知道,民眾問我,布萊爾首相真的一路支持你嗎?你對他有信心嗎?我説,是的,因為我看到有領導力的表現和真正的勇氣時,就會認出來,他不會讓我們失望。
Blair (laughing): Well, it might be my epitaph.
布萊爾笑着説:好吧,這有可能是我的墓誌銘。
Bush (laughing): Like, RIP here lies a man of courage, you mean?
小布什笑着説:你是説,就像願他安息吧,這裏躺着個有勇氣的人?
Blair (nervously): Yeah, right.
布萊爾緊張地説:是的,對。
(Blair pleads with Bush for ‘words’ on a possible Israel-Palestine peace deal but an impatient Bush wants to go.)
(布萊爾請小布什就巴以和平協議説點看法,但後者不大耐煩想要走了。)
Bush: I’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.
小布什:我得飛德克薩斯了,堅持下去,你得有“球”。
對話披露後,英美網友也紛紛吐槽。

美國網友Delta26:膽小鬼。沒有一個接近過真正的戰區。
英國網友CheshireMinx:兩個自大狂用真人玩打仗遊戲,他們都該因戰犯罪受審。
美國網友LawdHelpUsAll:小布什對布萊爾心中有數。他知道在對付一個軟弱、沒有安全感的人……準確地知道如何操縱布萊爾。哈巴狗,布萊爾——這就是你的墓誌銘,布萊爾。
美國網友du Vallon:這真的讓我噁心……(共和黨裏)一羣偏執的、沒教育的喧囂者被傻瓜領導着。
英國網友Chase boy:有意思,我們的武裝部隊在這兩個白痴手裏。一個是瘋子,另一個純粹就是個壞人。
(文/觀察者網 陳軒甫)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。