大陸和台灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,絕對高能!
《守望先鋒》想必大家都知道,Overwatch,暴雪娛樂公司開發的一款第一人稱射擊遊戲。該遊戲於2016年5月24日全球上市,很快就獲得了高度關注,並在一片好評中逐漸成為全網話題。
“屁股”和“吸”大家肯定也知道,這是《守望先鋒》網絡互動中的兩大關鍵詞,常用來代指遊戲。

“屁股”的興起源於《守望先鋒》官方論壇的一個帖子,發帖人認為獵空這個角色的“屁股”太過性感,而他年幼的女兒又很喜歡這個遊戲,這可能會對她造成不良的影響。

後來暴雪刪除了這個姿勢,但這件事的影響力卻不斷擴大,最終形成了全球性的“屁股”代詞。
而“吸”的出現主要是指《守望先鋒》容易上癮,具有沉迷性——“説不出哪好但就是想玩”。

最後甚至還驚動了有關部門……

好了,“守望先鋒”、“屁股”“吸”你們都知道,那《鬥陣特攻》呢?有聽過嗎?

是的,你沒猜錯!這個充滿了中二氣息的名字,就是Overwatch的台灣譯名!
鬥陣是什麼意思?

所以“鬥陣特攻”大約就是一起當特工的意思吧……

可以的,這很台灣。
但更令人三觀不穩的,還是大陸和台灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別説不是同一個英雄了,就算説這不是同一個遊戲,也會有人信啊。

【Pharah】
本名法裏哈•阿瑪利(Fareeha Amari),32歲,職業是保安隊長,經常在埃及吉薩地區活動,隸屬於螺旋國際安全公司。

國服:法老之鷹
台服:法拉
首先,台服的法拉是從Pharah音譯過來的,這種直接音譯名字的方法當然沒什麼問題……問題是“Pharah”不是名字而只是個外號啊摔!Fareeha Amari才是人家真名啊!這就好比,你的名字叫張偉,但是別人給你起了個外號叫狗蛋,然後你去了國外,外國友人都直接叫你go damn,換你你尷不尷尬?
而國服“法老之鷹”的翻譯就考慮了為什麼你叫狗蛋,啊不,是為什麼這個角色叫Pharah。既然是外號,那一定揭示了角色的某些特徵,所以翻譯成漢語的時候,也應該着重考慮角色的性格形象。Pharah來自埃及,這個單詞本身也與法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作戰服,會飛,形象和鷹類似,因此“法老之鷹”的翻譯是非常恰當的,也是綜合各方面信息的考慮。
法老之鷹四個字,既凸顯了英雄的身份地位,又強調了她的英姿颯爽(雖然玩家們總是叫她法雞……),比台服的“法拉”不知道高到哪裏去了!
順便説一句,法老之鷹的大招是“justice rain from above”,國服的翻譯是“天降正義!”台服的則是“正義從天而降……”能不能翻譯個有氣勢點的咒語啊喂!!
【Soldier:76】
被全球通緝的獨行俠,獨自一人發動了一場旨在查出守望先鋒解散真相的戰爭。他裝備有最先進的武器,一把試驗性的可以發射螺旋高爆火箭的脈衝步槍,而且他還是經過專業訓練的戰鬥人員,擁有強大的機動以及輔助能力。

國服:士兵:76
台服:士兵76(中間沒有冒號)
我就想問問,英文都有冒號,憑什麼台服你就要把這個冒號去掉啊!多打一個冒號能怎麼樣啊!人家本來就沒名字了,連這個冒號你都要拿走嗎!
……好了我們不要為黑而黑,而是要講證據。為什麼去掉一個冒號,意義就大不相同了呢?大家可以自我代入一下,如果玩的是國服,當你們和朋友談論這個角色的時候,是不是一定會直接用“76號”來代指“士兵:76”?而如果玩台服呢?可以直接用“76號”代指嗎?不可以。
由此可見這個冒號在這裏的作用是巨大的。士兵是一個身份,76號才是具體的人;而台服的翻譯“士兵76”就直接把這兩個內容捆綁在一起了。
想一下,你家養了幾隻貓,你給它們起名叫1號,2號,3號,那麼你招呼它們過來的時候,會喊“貓1,過來”嗎?
(當然,無論你叫什麼,它們一般都不會理你的…)
【Mercy】
原名Angela Ziegler,像守護天使一樣保護戰場上的隊友。她的治療杖可以射出兩種光束,治療或是強化隊友,還可以使用復活技能使隊友死而復生。

國服:天使
台服:慈悲
Mercy原名“Angela”,在遊戲裏擔任奶媽角色,救死扶傷,還有兩隻翅膀,整個形象就和“天使”非常吻合,給人一種聖潔、不可侵犯的感覺。
而台服這邊,可能是考慮了“mercy”本身有“憐憫、寬容”的意思,但是你叫慈悲……確實有點太裝逼了吧……感覺不是女性角色,而是一個老和尚啊!!
另外,我覺得Mercy直接音譯“梅西”也很棒啊!

【Widowmaker】
守望先鋒中最接近狙擊手的一個英雄。武器為複合型步槍“黑百合之吻”,左鍵為連射模式,右鍵為狙擊模式,是一個典型的蹲點防守型英雄。

國服:黑百合(黑寡婦)
台服:奪命女
看見“奪命女”三個字我真是一口老血噴出來,眼前直接浮現一個白衣披髮女子,分分鐘走進國產恐怖片的世界。
要説奪命,這個遊戲裏誰不奪命啊!為什麼不叫奪命男?奪命鷹?奪命兵?憑什麼就你叫奪命女?顯擺你殺敵最多嗎?!毫無特點,毫無創意,差評!
而國服“黑寡婦”就好多了……黑寡婦是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有時會吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她確實也殺掉了自己的丈夫。
後來由於和諧大業,改名為“黑百合”,也有深意。百合本來代表的是婚姻和夫妻恩愛,是白色的,而既然黑了,就説明婚姻已經不存在了,丈夫也不存在了。
所以不是大家以為的“寡婦”後來變成“百合”了啊喂!!不要亂想!

【Symmetra】
使用光子發射器來分解敵人,為隊友提供護盾,建造傳送面板或是部署粒子哨戒炮。

國服:秩序之光
台服:辛梅塔
先説台服的翻譯吧,是同最開始我們説的“狗蛋”的問題是一樣的,Symmtera不是名字,而是稱號,這個直譯是毫無意義的,根本沒有突出角色的特點。
而國服“秩序之光”,是考慮到了“Symmtera”和英語單詞“symmetry”的相似性,後者有整齊、對稱的意思,代表的是一種秩序。
另一方面,這個角色是一個光子架構師,武器就是光,所以“秩序之光”完全體現了她的特點,非常巧妙和恰當。
【Junkrat】
原名詹米森•法爾克斯(Jamison Fawkes),防禦型英雄,年齡25歲。無政府主義者、小偷、爆破手、僱傭兵、拾荒者,在世界各地搶奪財富。

國服:狂鼠
台服:炸彈鼠
“炸彈鼠”很直白的説出了角色所使用的武器,但就是因為太直白太簡單了了,導致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了點屌絲氣。
你看自古以來凡是有點名號的,哪有這麼起名的。你把“小李飛刀”改成“飛刀李”試試?不知道是江湖哪個旮旯裏出來的呢!
而國服的“狂鼠”就高端很多了。潛意識裏,誰都希望“狂”這個字用在自己身上,因為它代表的是一種氣勢,一種有底藴的囂張,一種霸酷狂拽叼炸天。
兩者一對比,“狂鼠”就像一個無視規則與禁制的俠士,而“炸彈鼠”就像一個鬼鬼祟祟隨時準備自爆的恐怖分子,你們仔細品味一下,是不是這樣。
【Roadhog】
原名馬可•拉特萊奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年齡48歲,此前做過打手和保鏢,經常在澳大利亞拾荒鎮活動,曾經是一名拾荒者。他是一個殘暴的殺手,因殘忍和肆意破壞而臭名昭著。

國服:路霸
台服:攔路豬
攔路豬……我特麼還能説什麼……
就算國服起個“路樁”也完勝吧……
【Tracer】
原名莉娜•奧克斯頓,守望先鋒原型機試飛計劃的最年輕成員。由於一次飛行意外導致身體“時間解離”,後來有能力控制自己的時間流,可以任意加速或減慢時間,成為守望先鋒最強大的特工之一。

國服:獵空
台服:閃光
台灣翻譯出的早,所以玩家們先入為主,用“閃光”用得順口一點。而且“閃光”確實能給人一種強大、耀眼的動態感覺,也符合角色的技能特點。
但另一方面,“獵空”也不是一無是處,不僅突出了角色的飛行員身身份,“獵殺天空”聽起來也是很6啊!

總而言之,在《守望先鋒》的翻譯上,國服相對台服,還是更貼切,更有內涵一點的……
我又想起了當年,台灣説我們的“擎天柱”翻譯太土,而他們叫無敵鐵牛的時候……

(文/觀察者網 王丹丹)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。