BBC介紹上海葱油餅的那期紀錄片 槽點滿滿……
最近,BBC介紹的上海美食“阿大葱油餅”火了。

小編查詢發現,介紹葱油餅的BBC紀錄片早在今年2月份就播出了,而那期名為《上海之味》的紀錄片,介紹了包括葱油餅在內的許多上海美食。

小編用了一個小時,聽一個名為Rick Stein的英國廚師講中國菜……

Rick Stein
然後,我毫不意外地發現,除了介紹上海美食,BBC對中國的日常黑才是本體啊……
紀錄片一開始,Rick Stein坐在黃浦江上的一艘遊輪上,竟然是對觀眾這樣介紹上海的:

先不説鴉片交易是多久之前的事了,單就講這件事:一個英國人抱怨上海是鴉片交易的中心?

彈幕馬上就炸了:英國人你還有臉提鴉片?

黑完上海,Rick Stein開始了他的美食之旅。
先來看看給Rick Stein介紹中華美食的幾位關鍵人物:
翻譯小姐佳佳:一位口語感人,一出場就把nip(啃咬)説成nap(小睡)的人……

傑米:懂一些中文的外國女孩。

莫晶:嫁到中國的美國女孩。

黃米酒廠廠長:不懂英文的中國人。他倆雖然互相不懂對方的語言,但全程竟然能很愉快地交談……

某飯店的老闆和老闆娘:老闆英文口語不好,需要老婆翻譯。老闆娘可以正常交流,但詞彙量有限。
在介紹上海菜的特點時,她想了好久,用了beautiful一詞……

Zan Lim:美食博客作家,雖然她將人民幣的單位翻譯成“kuai”,引來無數吐槽,但看起來她是節目中英文最棒的中國人了……


看出來了嗎?BBC大概經費緊張,請不起好翻譯,向Rick Stein介紹中國美食的人,不是外國人,就是英文不好的中國人……
因此,下面的所有關於中華美食和中華文化的誤會,都可以理解了……
別怪我沒給各位打預防針哦~

佳家湯包
Rick Stein和翻譯佳佳首先來到了一家上海老字號湯包店“佳家湯包”。在店裏,翻譯教Rick Stein怎樣用筷子和勺子吃小籠包:先咬一口,吸出湯包裏的汁,再蘸着醋,將湯包整個吃下去,Rick Stein對此讚不絕口。

但在介紹佳家湯包時,又順便提了一筆文革。

大閘蟹
Rick Stein來到了壽寧路夜市,和美食嚮導傑米一起品嚐了清蒸大閘蟹。

傑米這麼向他介紹上海菜:上海菜對於中國菜來説,其實不是親兒子,受到許多外國的影響。

Rick Stein意會道:不是親兒子?那不就是英國人所説的“紅髮孩子”?然後他倆都笑了……

關於紅髮孩子在英國的地位,可以參考這幾條新聞:



我們中國人才沒有把上海菜當“紅髮孩子”好嗎?

吃完大閘蟹的Rick Stein表示:相比英國的康沃爾蜘蛛蟹,還是差了點……

玉煉顏解讀:
然而大閘蟹並不是吃肉,而是吃膏和黃。。拿它跟海蟹比,只能説明這“美食家”還停留在只知道肉是好東西的層次上。
觀眾:大師莫名地驕傲了……


大師你忘了自己剛剛品嚐的時候還説“真是好螃蟹”嗎?

紅燒肉

在吃紅燒肉之前,Rick Stein先吐槽了一把:中國的很多地方就像印度一樣,不讓攝影,太讓人困惑了……

觀眾:想拍至少要提前徵得許可吧?


Rick Stein之所以這麼吐槽,是因為中共一大會址不允許他攝影。

而他之所以想去那邊攝影,是因為他想順便介紹一下毛主席最喜歡的一道菜:紅燒肉。

經典的情節來了:BBC介紹説,紅燒肉因為能補腦而被很多人推崇,這也是人們覺得毛主席很聰明的原因。


年輕的觀眾們紛紛表示:第一次聽説紅燒肉能補腦……你是腦補出來的吧……

燃鵝,據《毛澤東和他的衞士長》一書介紹,毛主席確實喜歡在打勝仗之後吃紅燒肉,也説過想吃紅燒肉補補腦子的話。

Rick Stein品嚐了有補腦奇效的紅燒肉之後,開始和廚師及其美國老婆探討中國。又到了開黑的時間,你們懂的……
Rick Stein的好友“文革”再次上線:文革期間,上海有餐館麼?

回答他的人,竟然是這位美國女孩……而做紅燒肉時還英文特溜的中國小哥全程沉默。

一個美國人説,中國文革時沒有餐館,中國觀眾不幹了:不光有中餐,還有做西餐的德西餐社和紅房子,還有做西式甜點的國際飯店。

這位美國小姐還沒有停下,又説起了上海男人:在中國,只有上海的男人會幫老婆或女友拎包。

中國觀眾:重慶耙耳朵表示不服!

崇明島蒸魚

Rick Stein在去崇明島之前,評價了一下被他盛讚過的葱油餅和紅燒肉:雖然好吃,但都是肥肉,這樣下去,我回國至少胖十斤。

雖然確實會胖……但,一個經常吃奶油芝士的歪果仁嫌中國菜熱量高,被吐槽是必須的……

Rick Stein還順便扯了一句孔子名言:切肉的方式反映了你的生活方式。

中國觀眾一臉懵逼:孔子他老人傢什麼時候説過這個話?

小編查證了一下,Rick Stein童鞋説的應該是這一段:
子曰:食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。色惡,不食。臭惡,不食。失飪,不食。不時,不食。**割不正,不食。**不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。唯酒無量,不及亂。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。
這句話講的是孔子對於飲食禮儀的推崇。但翻譯成英文原來是那樣嬸兒的,小編有點方……

説完孔子,Rick Stein終於踏上了去往崇明島的旅途。途中他也沒閒着,順便吐槽了一把中國的霧霾。

資深地圖炮柳宗元一定不知道,他發明的“蜀犬吠日”一詞有朝一日會被外國人用來形容整個中國的霧霾……

崇明島的黃米酒
吃完漁民做的清蒸魚之後,Rick Stein來到了崇明島上的一個酒廠,還記得那位不懂英文卻深受Rick Stein喜愛的酒廠廠長嗎?就是他:

他倆全程一個英文一箇中文進行交流,在這種情況下,Rick Stein竟然還能明白黃米酒的釀造過程,小編大寫的服氣。
但是,bug很快出現了:Rick Stein喝完黃米酒之後,剛用英文説了一句:我都醉了;

老闆就用中文接了一句:我這個酒,喝了以後不會上頭……


然後,Rick Stein一本正經地對着鏡頭解釋道:老闆説,他這個酒比其他酒好,越喝越清醒……


中國觀眾:這酒很適合酒駕前喝……
和平飯店的下午茶
和平飯店茉莉酒廊的週末下午茶很有特色,週六可以入舞池跳舞,週日可以欣賞爵士樂。
Rick Stein再次開黑了:和平飯店瀰漫着上世紀30年代的氣息,那時候,歐洲人多多少少對中國菜有些不屑。

中國觀眾:好巧,我對英國菜也是相當不屑……


銅川水產市場海鮮
Rick Stein來到了銅川路水市場,這裏有各種大小種類的螺螄、龍蝦、蟹、蛤蜊等等,簡直是一部魚類和貝類的百科全書。
看着這麼多的食物,Rick Stein黑了一把廣東人:

Rick Stein説,中國之所以有這麼多的食物,是因為這個國家曾遭受過太多次饑荒,為了生存不得不去嘗試吃任何東西。

中國觀眾:您誤會了,我們純粹是吃貨的種族天性……


然後,那位把人民幣的單位翻譯成“kuai”的美食博客作家Zan Lim上線了。
Zan Lim帶着Rick Stein在水產市場了買了些水產,然後到附近的餐館,讓他們代加工。
Zan Lim在挑水產的時候,説:我總是自帶一個電子秤,因為賣家會缺斤少兩……

還記得Rick Stein在吃完大閘蟹之後説,英國的康沃爾蜘蛛蟹更美味嗎?
在銅川水產市場,他真的買到了一隻來自英國的螃蟹!

老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪……
這隻來自英國的螃蟹跨越了大半個地球,沒想到最後還是落入了英國人的口中……

Zan Lim對Rick Stein説,你們英國的螃蟹就是不一樣,不像我們中國的,總是多少有點河裏的泥土味。

Rick Stein很受用:我為英國的螃蟹感到驕傲……

中國觀眾:Zan Lim拍馬屁功能一流……

節目的最後,Rick Stein拋出了另一個形容上海的名詞……

雖然你最後圓回來了,但我還是不懂為什麼你們外國人那麼喜歡給別人起難聽的綽號……

看完整期節目,小編想把張大佛爺的這段話送給節目中那些胡亂介紹中國文化的歪果仁:

視頻:
部分設備無法播放請點這裏
(文/觀察者網 高雪瀅)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。