福原愛談奪銅:銅牌相當於金牌 銅字拆開不就是同金嗎?
愛醬不僅在拿了乒乓球女團銅牌後又哭了,還再次炫了一把逆天中文技能。
8月17日凌晨,微博認證為中央電視台體育新聞資深記者的@李武軍發佈微博稱,奪得銅牌後,福原愛留下了激動的淚水。不過對於銅牌的成績,福原愛相當滿意,“儘管離銀牌,還差一點,但銅牌也相當於金牌了,銅字拆開,不就是同金嗎?”


一語驚呆眾網友……

都知道愛醬中文溜,但沒想到連拆字都會了……




話説,對於一個外國人,福原愛的中文可謂全方位無死角技術選手。

比如,能繞口令:
8月2日,李武軍在採訪時對福原愛説她的頭髮長了。福原愛答來了一句:“假髮”。李武軍一時間也難辨真假,問道:“真是假髮啊?”
接下來福原愛就發功了:“我應該説是真的呢,還是假的呢?如果説真的呢,感覺像真的假髮;假的呢,是真的頭髮,不是假髮。有點亂了。”

東北話:
眾所周知,福原愛一開口,就是一股大碴子味兒口音。
甚至還糾正過來自東北記者的東北話。
來自哈爾濱的記者問福原愛,知不知道東北話裏把“幹什麼”説成“幹啥”?
福原愛:“我還以為你得説嘎哈呢”……

不止東北話,還有上海話:
2008年2月18日,福原愛到中國駐日本大使館拜會崔天凱大使。都是上海人的崔大使夫婦用上海話問福原愛“你會説什麼上海話?”
福原愛用上海話答:“阿拉是上海寧(我是上海人)。”大使夫婦聽了哈哈大笑,一個勁兒地稱讚説:“發音很標準!”

被英國人帶着美國翻譯用中文采訪
曾經,一個英國記者採訪聽不懂英語的日本運動員福原愛,找了一個不會日文的美國翻譯。
然後美國人把英文翻譯成中文來採訪,最後福原愛又用東北話回答了這些問題,結果……
基本上三個人都在説不同的內容……

還能給韓國人當中文老師:
在2014年仁川亞運會女子乒乓球團體半決賽後,有記者問她:“體力上吃的消嗎?”福原愛回答:“我還年輕,沒事兒!”
福原愛剛一説完,周圍的一些韓國人馬上學着説“沒事兒,沒事兒。”隨後福原愛又糾正性地發了一個“沒事兒”。(明顯有兒化音)


不説了,小編要滾去學習中文了

(觀察者網 文/林西)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。