駐藏大臣、駐藏大使有何區別?錯一個字就錯出了國際新聞
9月1日,女神朱茵參演的電影《駐藏大臣》殺青了,女神在電影裏面扮演的是達娃央宗,身份是西藏活佛的侄女。紫霞仙子這次要以少數民族的身份再次活躍在大銀幕上,有木有很期待?

朱茵微博截圖
根據北京青年報8月29日報道,《駐藏大臣》講述了清朝抗擊侵略者,鞏固駐藏大臣制度,建立金瓶摯籤制度的歷史。編劇王海平用兩年多的時間反覆修改創意,打磨劇本。在他眼裏:“回顧這段歷史是一件功載千秋的、有價值的事情。中華民族雖然多民族、多文化,但其文化凝聚力是傳承至今的。”
可以見得,這部電影可以幫助老百姓瞭解西藏曆史,深化西藏是我國自古以來不可分割的一部分的認識。但是日前就有粗心的娛樂記者犯了錯誤,將片名《駐藏大臣》寫成了《駐藏大使》。

某娛樂媒體將《駐藏大臣》寫成了《駐藏大使》
喂喂喂!“大臣”和“大使”雖然只差了一個字,但是卻差之千里!
大使的全稱是“XX國駐XX國特命全權大使”,是國際外交中一國向另一國派出的最高級別的外交代表。而駐藏大臣則是清朝於1727年在西藏設立的掌管西藏事務的長官,根據1793年清朝頒發的《欽定西藏善後章程》二十九條明確規定,駐藏大臣督辦西藏事務,地位與達賴、班禪平等,手握行政人事權、宗教監督權、軍事權、司法權、外事權、財税權等西藏地方一切權力。
説白了,駐藏大臣是中國的地方官,設置駐藏大臣明確了中央和地方的關係,説明中國很早就開始對西藏進行管理和發展。但如果寫成大使,那豈不是成了中國西藏“一邊一國”了?
小編隨手查了一下,發現許多吃瓜羣眾對於大臣和大使都沒有一個明確的認知,犯了不少錯誤。

微博截圖,不單單是大使,連大使館都出來了

微博截圖

不單單名字寫錯了,小清新蛋糕上還有納粹標誌(佛教萬字朝左)
其實最讓人不解的是,可以不懂歷史,但是應該懂中文。駐藏大臣衙門舊址景點的匾額上可是用中文大大寫着“清政府駐藏大臣衙門”九個鎏金大字呢……

清政府駐藏大臣衙門舊址
(文/觀察者網 王驍)
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。