看完這些四級神翻譯 有點心疼閲卷老師
【文/觀察者網 高雪瀅】今天(17日)上午的英語四級考試,連大學官微都要出來吐槽一下,“全是送命題”。

所以,和往年一樣,有的童鞋睡過了沒趕上考試;

有的在考場接着睡……

有的就算沒睡,也完全放棄了治療:三分天註定,七分靠打拼,還有90分靠運氣~


但大部分考生表示,自己還可以搶救一下。
於是,他們開始在五顏六色的考題中垂死掙扎。
為什麼説五顏六色呢?因為今年的翻譯題全是顏色啊!

圖片來自@武漢大學微博協會
這是關於“黃色”的翻譯題:

統治?皇帝?皇家宮殿?黃袍?收穫?莊稼?豐收?
看來看去,好像只會寫黃色“yellow”。
於是,皇帝是yellow man,yellow boss,yellow king……



黃袍是yellow clothes;

皇家宮殿?king’s house are yellow~

有的童鞋腦回路真的是很神奇:皇帝?黃弟?yellow brother!

反正都加上yellow就對了!

當然,也有人並不這麼簡單粗暴,還加上了自己對歷史的理解。
皇帝我不知道咋寫,但我知道他是中國古代地位最高的人啊!
所以,就出現了:
中國的老大!

中國的擁有者!

最高的人!

中國的大哥大!


還有的童鞋已經走出了中國,走向世界,把西方的説法通通套上去:
中國之王!

王的建築!

古代總統!

我就想知道,連president這樣複雜的詞你都會,為毛emperor你不會……

其他人則放棄治療:反正我也不造咋寫,乾脆寫拼音吧!

黃袍?huangdi’s clothes!

皇家宮殿?huang famliy!

感覺你們的英文老師都要哭暈在廁所了……

這是關於“紅色”的翻譯題:

同樣的,看完只會寫“red”……
“紅信封”?只會紅信啊!

紅紙?

紅色裝信的袋子?


紅色裝信的箱子?


這位寫出紅色塑料袋的同學,我真的很服氣……


這是關於“白色”的翻譯題:

卧槽一上來就是“改革開放”,還給不給人留活路了!
想了想只能意譯了!改革開放?中國打開了!

中國改變了!


然後接着出現了一個翻譯的重災區:“新娘”。
新娘?新,娘?

新,姑娘?

新,娘子?

馬上就當老婆了幹什麼要在意這種細節!

反正她一定是這個婚禮裏面最重要最漂亮的人~


沒毛病!

“葬禮”?
死亡的聚會……


一個死亡的地方……



“重症病人”?
住在ICU裏面的人!

馬上就要去世了的人!

馬上就要go die的人……

親愛的,我覺得你的四級成績快狗帶了……
看完這些翻譯,莫名地心疼閲卷老師是怎麼回事……

考完試的童鞋們發表了本年度最佳買家評論:

同一個世界,同一個翻譯,同志們,明年見!


本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。