人民日報新語:陸谷孫,還是太少
7月28日下午,77歲的陸谷孫先生走了。
全國政協委員、復旦大學終身教授、著名翻譯家、“英語大師”……種種名頭和讚譽的背後,讓復旦大學學生們記住的,是他每個學期都為本科生開課,知識淵博談鋒敏健,每堂課“至少讓學生笑三次”,年年入選復旦大學最受歡迎的教師;讓喜歡戲劇的人們記住的,是他對莎士比亞的痴迷和研究;出了這些“小圈子”,真正能讓更多人發一聲“哦”的,是《英漢大詞典》的主編。
有20餘萬詞條、1500多萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版多年來,不光對國內英語學習者的影響難以估量,還是聯合國必用工具書之一,曾被英美詞典專家稱為“遠東最好,也是世界範圍內較好的雙語詞典之一”。錢鍾書先生題寫了書名,稱讚它“細貼精微,罕可倫偶”;董橋先生拍着詞典説“不可一日無此君”。詞典編纂歷時近20年,陸谷孫1976年參與,10年後成為主編,加上第一版之後的修訂,以及隨後為海外讀者而編寫、2015年才大成的《中華漢英大詞典》,陸谷孫的大半生,都與詞典為伴。
編詞典是“冷板凳”,有才情有能力又“甘坐”者,不容易。尤其是在二三十年前,滿社會對外語如飢似渴,出國、辦培訓班、當語言顧問,哪個都更能揚名得利。
陸谷孫個性鮮明、喜歡議論也敢説猛話,比如近幾年有人建議降低高考英語權重時,已古稀之年的他“不合時宜”地反駁,中國人的英語學得多卻粗糙,“和世界第二大經濟體的地位不相稱”,不該減少而應加強;《英漢大詞典》修訂發佈,他直截了當説估計每一百頁就有一處錯。這樣的人,難免會惹是非、得罪人,卻比名滿天下後的世故討好,更見可愛可貴。
事實上,陸谷孫最常教育學生的,卻是“學好外國語,做好中國人”“中文都沒讀好,怎麼讀得好英文?”他曾為上海領導出訪做翻譯而獲好評,因為既説得出古語的出處,也對得上對方引用莎士比亞詩的下半句——得益於家學教養,得益於學術鑽研態度,更因為自帶的人文風骨與精神信念,有中學與西文的兩方平衡,他才得以成為大家。
躲着大獎不去露臉、不怎麼喜歡當評審和到處開會,而願意給本科生上課,這樣的專家學者,是不是不太多?常寫微博議論時弊、和網友探討“小清新”“剩男剩女”“萌”之類網絡語怎麼翻譯最好,“德高望重”了,卻還能與時俱進,保持着對於新現象新潮流的旺盛好奇心和幽默自適,這樣的老人,是不是不太多?
喜歡陸谷孫,不是因為他沒缺點、是完人,就因為他有學者和大學教師的樣子,有文人才子的風骨。這樣的人,總覺太少。
且不説能不能,先説説,今天,你願不願意做陸谷孫?
《 人民日報 》( 2016年07月29日 12 版)