“融通中外”,如何用電影在海外講好“中國故事”
電影是最能表現不同國家、民族文化特質的媒介之一,它被廣泛用於國際交流,享有“鐵盒大使”的美譽。中國悠久的文化歷史和火熱的現代生活,為中國電影走向世界奠定了基礎。不過,中國電影在“走出去”的過程中必須處理好文化差異問題,處理好了能讓熱愛異域文化的外國人着迷,否則可能完全無法吸引國外觀眾的關注。因此,用電影在海外講好“中國故事”,是一件極具挑戰的事。
要用電影講好“中國故事”,首先要把好故事變成具有世界通用文化符號的好作品。比如,中國悠久的歷史文化、獨特的生活方式、武俠片中“以和為貴”的價值觀念等,都是辨識度很高的文化符號。這也是《英雄》《十面埋伏》等武俠片在海外大獲成功的重要原因。把中國好故事變成好作品,還有一個案例是王家衞導演的《一代宗師》,它不僅在亞洲其他國家好評如潮,還發行了美國版。
增強電影的本土化色彩,是中國等發展中國家的電影與好萊塢大片抗衡的法寶。不過,這種本土化實踐有可能導致的一個結果是,它有時會讓中國式表達的電影不太符合西方觀眾的審美。比如,《人再囧途之泰囧》《讓子彈飛》《孫悟空之三打白骨精》等近幾年在國內非常賣座的影片,在海外推廣時都遭遇了窘境。
中國式表達不單單指中國生活、中國風格、中國表現手法,還包括中國式的市場營銷策略。中國的電影營銷只有商業院線一個通道,推廣過程中更依賴明星、導演路演,這與國際電影市場特別是西方電影分層推廣路徑存在很大差異。另一方面,中國電影界從創作者到製片人到營銷團隊,鮮有長期國外學習經歷和生活體驗的從業人員,大家更多的是從國外電影學習國外電影,多數人缺乏融入海外國家和地區主流文化生活的經歷,對傳播對象國觀眾觀影習慣、文化推廣路徑和商業運營規則不夠熟悉,“講”故事的場景、對象和手法顯現了一廂情願的色彩。
而在西方國家,異域電影更多是在公共文化機構(大學、電影資料館、博物館等)、藝術電影院線中放映,或是以DVD的形式傳播。其海外文化推廣多由非政府組織的公共文化機構負責,比如設在北京的塞萬提斯學院、歌德學院、法語電影聯盟,他們作為各自國家的文化傳播機構,一直活躍在中國的文化市場,不遺餘力地推廣包括電影在內的本國文化。在這些渠道中,更需要的推廣支持是文化與專業支持,講故事的人能從明星、導演轉為專家學者和有學術風範的導演。
要用電影講好“中國故事”,還要學會把好故事“講好”。習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,要“着力打造融通中外的新概念新範疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。其中,“融通中外”正是中國電影國際化創作必須遵循的要旨,要選擇能激起中西方共鳴的故事,既在內容上融匯中國文化,又在形式上實現國際表達。比較成功的例子是2015年的《狼圖騰》和《滾蛋吧,腫瘤君》,這兩部影片都是典型的中國故事國際表達的代表作,它們曾在數十個國家展映,各國觀眾或為草原生活的艱難所震撼,或為身患絕症的堅強所感動。
做好這項工作,專業機構和專業人士要發揮更積極的作用。以中國電影資料館為例,在中國電影文化海外推廣工作中,我們對於誰來講、在哪兒講、怎麼講方面,都特別突出文化交流和專業品格特質。電影研究學者從來都是海外展映團組的主力,由於國家出訪團組名額所限,即便不能派團出訪,我們也支持學者以個人身份受邀去對展映國做專業演講,這也成為我們對外交流最受歡迎的環節。
與此同時,把國外公共組織和學者發展為用電影“講好”中國故事的陣地和專業力量的努力,更讓我們插上了巡遊世界的翅膀。比如,我們與拿督黃紀達基金會的合作讓中國經典默片《神女》配樂放映,在各大電影節綻放異彩;與英國電影學會(BFI)的合作,則讓中國享譽世界的影史名作《小城之春》修復版成為在英格蘭地區發行的第一部修復版中國經典影片……
中國電影已經走過了110年的歷史,在中國電影資料館就存有近3萬部中國電影。那些躍動在銀幕上的影像記載着中國山河的美好、人民的勤勞樂觀、戰火的殘酷與和平的美麗,也描繪着現代中國的生動。如今,中國電影行業正處大發展大繁榮時期,希望電影從業人員能在國際化創作上更進一步,做到“傳播好中國聲音,講好中國故事,向世界展現一個真實的中國、立體的中國、全面的中國”。(孫向輝)