特朗普又發推,輪到五角大樓和美國海軍懵了
話説,美國候任總統看來真把推特當候任首席幕僚了。
昨日,美國最具“炸鍋”效應的新聞是什麼?
當然是中國海軍在南海“捕獲”了美國無人潛航器。
▲五角大樓資料圖,美方船隻在釋放無人潛航器。
這麼大事一出,就知道少不了特朗普的聲音。
果不其然,他17日在推特上説:
中國在國際水域‘偷走’美軍無人潛航器,並帶回中國,這是史無前例的行為。
然而,推文中卻出現別字,特朗普想寫unprecedented(前所未有),卻拼成了unpresidented(抱歉,沒這次,粗暴翻譯是“一點不總統”)
▲特朗普推文錯誤版本
▲特朗普推文正確版本
▲有道詞典都懂特朗普:您要查的是不是……
雖然特朗普已刪該推文,並重發,但外國網友們早就截圖了,還紛紛開啓了嘲諷模式:
網友Kyle Griffin説:特朗普和他的團隊用了87分鐘才把錯詞“unpresidented”改過來。
美國著名遊戲紅色警戒3中扮演天皇的演員喬治•竹井也在推特上嘲諷道:特朗普刪除了原文,但比不上我存得快。他潛意識裏的想法禿嚕出來了?我們也希望他很快就變得“不像個總統”(unpresidented)。
網友Keith Goldberg:特朗普又整出了一個新詞兒——不像個總統(unpresidented)。這可能讓這個“文盲總統”名留史冊,但真不是個好辦法。
網友camz:詞典錯了。Unpresidented才是對的,快點更正拼寫。讓詞典重新正確!
網友Hamfisted Bun Vendor:哦,寶貝兒,你換掉了拼錯的那條推特。真不小心,不過沒事兒,我幫你存了。不謝!
不過,小編個人覺得還是這位中國網友的“歸納”更加到位。要考四六級的同學們,新詞你們get了嗎~
針對15日南海發生首次中國海軍捕獲美國海軍無人潛航器事件,中國國防部新聞發言人楊宇軍17日晚間回應,“中方決定通過適當方式移交美方。”
根據楊宇軍介紹,12月15日下午,中國海軍一艘救生船在南海有關海域發現一具不明裝置。為防止該裝置對過往船舶的航行安全和人員安全產生危害,中方救生船採取專業和負責任的態度,對該裝置進行了識別查證。
楊宇軍説,“經核查,該裝置為美方無人潛航器。中方決定通過適當方式移交美方。中方與美方一直就此保持溝通。在此過程中,美方單方面公開炒作是不恰當的,不利於問題的順利解決。我們對此表示遺憾。”
需要強調的是,長期以來,美軍頻繁派出艦機在中國當面海域進行抵近偵察和軍事測量。中方對此堅決反對,要求美方停止此類活動。中方將繼續對美方有關活動保持警惕,並採取必要措施加以應對。
▲特國防部新聞局局長、新聞發言人楊宇軍
不過,雖然昨天的錯別字烏龍遭到網友羣嘲,但這並沒有消減特朗普發特推的熱情。今天上午,特朗普再次發佈了一條推特,宣佈“潛航器不要了,中國留着吧”……
不出意外,他也再次遭到了羣嘲……
網友Isaac Saul:我已經很努力去支持這個即將上任的總統了,但他的每一條推特都讓他看起來似乎更加文盲和精神錯亂。
網友 Parker Molloy:特朗普先生,您這是怎麼了?
網友Davison:我寧可是一個無人深潛器是當選總統。
網友Tom Knight :洗洗睡吧,唐納德。
網友Join:他70歲了,老人就應該早點睡覺。
網友Omar Dali:特朗普,去吃條士力架冷靜下吧……
網友Peter Beinart:你好,中國。是的,我們都知道這貨將是我們的下一位總統。您們能不能無視他,這樣世界就不會炸鍋了。
但這些估計對普朗特來説也根本算不上事兒,畢竟什麼都阻止不了特朗普對“推特治國”的熱愛啊。
這讓小編想起了一直在向中國討要潛航器美國海軍和五角大樓,想到他們此時的心理陰影面積,在這裏心疼美國海軍和五角大樓一秒鐘~
整理自環球網
微信號:HQSBWX
您若認同本文觀點,就請賞個“點贊”吧!(點文章最下面的“大拇指”)