貝魯特的多種語言地圖 - 彭博社
bloomberg
貝魯特語言堆疊的典型例子。Kaveh Waddell/CityLab在一個安靜的貝魯特公園對面的標誌上,廣告宣傳了一項出租車服務:“為每個人,隨處可及,”標誌上用法語寫道。“白天和夜晚,”標誌的另一面用阿拉伯語寫着。附近的牆上貼着兩張打印紙。其中一張廣告出租公寓,用英語、法語和阿拉伯語的拉丁字母音譯提供不同的信息。在旁邊貼着的皺巴巴的頁面上,一家水煙外送服務用阿拉伯語列出了其口味——在阿拉伯語和拉丁字母之間交替——並用英語吸引顧客,提供“免費送貨”的優惠。
彭博社CityLab歐洲城市游泳指南,超越塞納河芝加哥預算赤字在2025年膨脹至近10億美元低排放的密集城市最受空氣污染影響,研究發現土耳其計劃在伊斯坦布爾增加出租車以應對投訴貝魯特,黎巴嫩的國際化首都,以其混亂的語言雜燴而聞名。阿拉伯語、法語和英語在書寫和對話中交融。對於遊客和當地人來説,確切瞭解它們如何互動以及使用的潛規則可能很困難。
為了理清貝魯特複雜的語言景觀,來自貝魯特美國大學的40多名本科生團隊在城市中游蕩,使用智能手機相機拍攝公共空間的文字。在兩年的時間裏,他們拍攝了從街道標誌和商店遮陽篷到廣告牌和塗鴉的所有內容。他們的照片被標記了各種特徵:位置、使用的語言和文字、單詞的含義、是否有拼寫錯誤。對於研究人員之一的馬里奧·哈瓦特來説,這項活動改變了他看待這座城市的方式。“這讓我在街上走路的樂趣消失了,”哈瓦特説。“這曾經是如此平靜的活動。”
結果是一個 地圖的集合,揭示了這個多語言城市著名語言多樣性的輪廓。在大多數城市中,一兩種語言主導着景觀,除了小片區域,比如移民社區。但在貝魯特,阿拉伯語、法語和英語的混合無處不在——有時還伴隨着其他語言,如亞美尼亞語和阿姆哈拉語——而且它們很少是單獨出現的。
“貝魯特街道上有一種混亂的口語性,與黎巴嫩對話中發生的美麗代碼切換相呼應,”負責該地圖項目的戴維·維斯利説。他的學生從2015年開始用智能手機收集數據,那時他在貝魯特美國大學教授英語。現在,他是阿布扎比紐約大學的數字人文學科教授,但他仍然監督這個項目。
出售服裝和鞋子的商店常常使用一種無意義的羅曼語混合,比如“Bella Rêve”——西班牙語或意大利語加上法語,並附帶阿拉伯語轉寫:بيلّا ريڤ。代碼切換是黎巴嫩阿拉伯語中固有的,夾雜着法語和英語——這是該國殖民歷史及其與西方緊密聯繫的產物。這不僅僅是偶爾插入的單詞,就像美國英語説話者可能不經意地隨意説出西班牙語單詞一樣。相反,整個短語和句子在阿拉伯語對話中間出現英語或法語。通常,英語和法語單詞在黎巴嫩阿拉伯語中變得如此根深蒂固,以至於它們帶上了阿拉伯語的特徵。哈瓦特舉了一個例子:“如果我想表現得很運動員,向我的朋友打招呼,我會説,‘Hi, broite。’” 是的,這就是“Hi, bro”加上黎巴嫩阿拉伯語的所有格結尾。
黎巴嫩方言的模糊界限在書寫中也有所體現。儘管阿拉伯語的書寫與英語和法語使用不同的字母,但這兩種書寫系統在這裏常常自由混合。許多商家用拉丁字母寫出他們的名字,即使這些名字由阿拉伯詞組成。相比之下,便利店和麪包店的招牌可能會包含“سناك”或“ميني ماركت”——這些詞如果大聲讀出來,聽起來像英語單詞“snack”和“mini-market”。
這是貝魯特多語言標識的互動地圖:
除了玩弄字母,研究人員分析的大多數標識還包含多種語言。人們可能會期望阿拉伯語、法語和英語的標識在每種語言中包含大致相同的信息。然而,研究人員發現,每種語言傳達的思想往往是互補的,但又有所不同:要理解一個標識的全部內容,讀者必須能夠閲讀和理解兩種甚至三種語言。
不同語言中包含不同信息的標識並不常見,三一學院的語言學教授洛娜·卡森表示。但這種模式反映了貝魯特的現實:雙語和三語是正常的,不僅僅是在高學歷人羣中。“貝魯特的人們普遍具備多語言識字能力,”維斯利説。
例如,哈瓦特在家中講阿拉伯語長大,畢業於貝魯特一個名為哈達德的法語高中,然後在貝魯特美國大學獲得英語學位。他的背景使他完全處於黎巴嫩受過教育的精英之中——但在黎巴嫩完成基礎教育的任何人都將被教授幾門完全用英語或法語授課的科目。
儘管貝魯特的三種語言都在使用,但該映射項目揭示了一些令人驚訝的使用模式。研究人員發現,不同的行業偏好某些語言。例如,建築公司通常使用英語名稱並用英語進行廣告。(“也許美國主義看起來更勤奮,”哈瓦特推測。)健康和美容商店傾向於用法語進行廣告。而銷售服裝和鞋子的商店則常常使用一種無意義的羅曼語言混合,如“Bella Rêve”(西班牙語或意大利語加法語,並附加阿拉伯語轉錄:بيلّا ريڤ),或“Vogue”,這是一家法語名稱的商店,意大利語標語是:“è classe, è prestigio。”
卡森表示,在廣告中使用特定語言是向顧客傳達價值觀的常見方式。例如,通過用法語或英語設置標識,“你在銷售國際化或效率的生活方式暗示,”她説。
英語、法語和阿拉伯語在貝魯特爭奪主導地位。Kaveh Waddell/CityLab除了不同語言在城市中的使用方式外,這些語言在貝魯特的分佈也有一些驚喜。在黎巴嫩,一個廣泛持有的信念是,英語是貝魯特以穆斯林為主的西半部的第二語言選擇——尤其是在一個名為哈姆拉的社區,該社區毗鄰兩所已有150多年曆史的美國大學——而東貝魯特則與法語聯繫更緊密。該市目前的宗教構成部分是1975年至1990年間將貝魯特分割的漫長而血腥的內戰的產物。
實際上,研究人員發現,東西方之間的語言劃分遠非明確。法語和英語確實傾向於在教授相應語言的教育機構附近出現得過於頻繁,而這些機構確實分佈在城市的兩側:西邊是講英語的,東邊是講法語的。但總體而言,阿拉伯語、法語和英語在城市的各個地方都能定期出現——即使在更保守、低收入和不那麼國際化的地區。(也就是説,該項目在貝魯特一些貧困社區的數據點要少得多。)
“我們之所以想要開展這個項目,首先是因為對城市的實證觀察似乎與關於貝魯特的許多城市神話相矛盾,”Wrisley説。
研究人員發現,與其説是按社區劃分的明確界限,不如説是更細緻的變化。當一位前學生Alice Kezhaya分析穆斯林佔多數的哈姆拉的標誌時,她原本預計在社區邊界會發現英語標識的減少。相反,非阿拉伯語標識的濃度在街道之間差異顯著。
多種語言在主要街道上隨處可見——但在哈姆拉的小巷中,書寫主要是阿拉伯語。“哈姆拉有特權和流動性的走廊,”Wrisley説。該社區的主要幹道上有許多大型外資企業,這些企業能夠承擔房地產費用,並有商業動機在不同語言中設置標識。但在更難到達的地方,家庭企業的老舊阿拉伯語標識可能已經幾十年沒有更新,Kezhaya説。結果是一個拼湊的馬賽克,反映了該社區經濟地理的細微差別,甚至是交通流動,如您在貝魯特語言地圖的特寫中所見:
儘管阿拉伯語標識在現代貝魯特的某些地方看起來有些過時,但這種印象可能不會持續。哈瓦特察覺到黎巴嫩年輕一代對阿拉伯語的興趣正在復甦。
“在90年代,戰後,有些人想要與這個地區保持距離,歸屬於一個‘文明’的世界,”他説。現在,一些黎巴嫩人通過阿拉伯語重新確認他們的國家身份。“很多高檔地方現在實際上是用阿拉伯語的。在我這一代,如果你想做一個時髦和覺醒的紋身,你就用阿拉伯語。”
在未來的某個時候,黎巴嫩口語的變化可能會反映在貝魯特的街頭。目前,研究團隊正在處理學生在2015年和2016年捕捉的數據,轉錄在2000多張圖片中發現的文本,並用更多信息進行標記,比如每個標識上出現的每種語言的比例。生成的數據庫正在 GitHub上編制,將供其他研究人員免費使用。
“我們所觀察的景觀一點也不靜態,”維斯利説。“現在我們有了2015年貝魯特的快照。也許在2020年會有人發現一些有趣的變化。”