台灣教育部門認定 尷尬也可以讀作jian jie
【觀察者網綜合】台灣歌手吳克羣曾在歌曲《先生你哪位》裏,將“尷尬”唱成了“監介”,雖然他澄清是故意這麼唱的,但還是被批沒文化。如今,吳克羣“錯讀先生”的黑歷史終於洗白,因為在台灣,尷尬真的可以讀“監介”了。

據東森新聞雲報道,Facebook粉絲專頁“出版魯蛇碎碎念”1日發文表示,台灣“教育部國語辭典”竟然將網絡玩笑用法“jiān jiè”收入字典,根本是將錯就錯、積非成是。台網友紛紛留言“我以為是開玩笑的”、“不是吧”、“算了,老老實實翻紙本字典好了”。

“教育部重編國語辭典”修訂本“尷尬”的讀音除了收錄“gān gà”之外,在後面標明“(又音)jiān jiè”。很多台灣網友表示這“根本來亂的”。台灣國語辭典總編輯許學仁説,讀音是歷史的演變,參考不同的文獻會得到不同的解答,沒有誰對誰錯。

也有精通聲韻學的網友説,尷尬是形聲字,監、介是聲符,表示在古音裏尷尬跟監介讀音相同或相近,但隨着時間演變,監介產生讀音的變化,從“g”變成“j”,但尷尬在現代用法裏還是保“g”的音,所以本來相同的讀音,是到現代才不同,並不是錯字,也不是玩笑用法。
曾擔任字典助理編輯的網友則説,辭典的概念是傳承紀錄,不是標準答案,因為語言是變化的,不會有“這樣説才對”、“那樣説一定不對”的説法,而是看“詞彙是不是普遍被使用了”、“社會大眾是不是多能接受這種用法或這種解釋”;很多人會覺得廣義的辭典有積非成是的狀況,但那只是活用語言的現象而已。
出版魯蛇碎碎念也回應神人網友的回答,謝謝他們讓自己學到一課,但還是希望學校老師都能教導學生,區分“通俗”與“原音”的不同,因為那才是“真正的起源與值得保留的文化”。
這麼説來,尬舞也可以叫jie舞咯?街舞:我感覺很難受,你們能不能照顧一下我的感受。
這就很監介了……
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。