中國人為外國人辱華洗白 連美國人都看不下去了!
【編者按:近日,阿根廷外援拉維奇因為一張擠眼照片陷“辱華”風波,儘管他本人已經道歉,但廣大網友仍為他的行為是否辱華爭論不休。觀察者網曾於4月初整理過一篇《美國最常見的歧視中國人的言論》,美國人Kat對此給出了明確的答案。】
【文/觀察者網 高雪瀅】揭露了日本APA酒店放置右翼書籍的@KatAndSid ,4日又在微博上發佈了一段視頻,總結美國針對亞洲人的挑釁語言。

Kat是美國人,Sid是中國人。
他們解釋説,之所以做這個視頻,不是為了造成衝突,而是因為看到了這樣一種現象:
許多中國人為外國人的侮辱性言辭和行為洗白,認為這並不涉及種族歧視。

這種情況,讓作為美國人的Kat都看不下去了。因此,他們整理了幾個美國最常見的歧視中國人的言論,並告訴大家,這些詞為什麼挑釁。

Sid説,也許你很單純,不覺得外國人是在侮辱你,但你要記住,當這些外國人説出這些單詞的時候,他們絕對不是單純的。

Kat補充道,美國的種族關係與中國不同,中國人不能把他們想象得太單純。

他們將要總結的美國人對亞洲人的侮辱性詞語和動作,大多來自美國19世紀的排華法案。
當時,許多華人因為淘金熱到美國尋找機會,美國白人覺得這是邪惡的外國人來搶工作,就創造了許多羞辱和歧視華人的詞彙。

政府還頒佈了排華法案:美國歡迎世界上任何國家的人,除了華人。
這條臭名昭著的法案直到1943年才結束。
而許多侮辱性的詞彙卻一直流傳了下來。

1.Chink
Chink意譯為窄眼、小縫隙,是一個非常非常挑釁的詞語,挑釁程度和形容黑人的“Nigger”差不多。

林書豪曾被ESPN的作者用“Chink in the armor”來形容;
這句話,意為“盔甲的裂縫”,但字面意思可以解釋為“穿盔甲的中國佬”。
雖然這是一個雙關語,大家都會用,但因為ESPN的作者用這個詞來形容一個亞洲人,馬上就被開除了。

2.Chinaman
這個詞,表面上看起來是無害的,就像Frenchman(法國人)、Irishman(愛爾蘭人)一樣。
但是,你一旦瞭解它的歷史背景,就會發現這是一個極度挑釁的詞。
這個詞在排華法案期間被廣泛使用,用來貶低華人。

今天還在用這個詞的人,腦子裏聯想的,是一個非常低賤的華人漫畫形象。

3.Oriental
這個詞被用來形容東西,是沒有問題的,比如Oriental rugs(東方的地毯)。
但如果用來形容人,就不太友好了。
用這個詞來形容人的人,腦子裏聯想的,是一個留着辮子、躺在鴉片館裏吸鴉片的人物形象。

因此,奧巴馬曾將這個詞和“Negro”一起,從法律中刪掉了。

4.Jap和Gook
“Jap”是Japanese(日本人)的縮寫,在二戰期間成了侮辱性的詞,專門歧視日本人。

“Gook”則被用來歧視韓國人。
你可能覺得,我是中國人啊,美國人説這個詞又不是在歧視我。
但問題是,很多美國人根本分不清中國人和日本人、韓國人,這兩個詞,就是被用來無差別歧視亞洲人的。

5.Ching Chong
這個詞也來自排華法案期間,美國人用來嘲笑中國掏金者的口音,英文發音不準;另外,清朝時中國人被外國人罵為“清蟲”,音為ching chong。
Kat説,美國人説這個詞,是因為他們覺得中文是某種低能的愚蠢的語音,一種純粹的取笑。

姚明進入NBA早期,奧尼爾在接受採訪時這樣説:“告訴姚明,‘ching-chong-yang-wah-ah-soh’。”
這句話沒有字面意思,只是羞辱而已。此言激起全美華裔乃至亞裔的強烈抗議,引發了一場很大的爭議。
後來奧尼爾道了歉,姚明很大度,幽默地説:“中文很難學,我剛學説話的時候也覺得特難。”

6.Dog eater
這個詞來自所有亞洲人都吃狗的刻板印象,與“rice eater”一樣,都是嘲笑亞洲人是野蠻人的侮辱性表達。

7.做這個動作:

外國人常常用拉眼睛的動作來嘲笑亞洲人五官扁平,非常具有挑釁性。
Kat和Sid説,他們看到有中國人為外國人的這種行為洗白:對啊,中國人的眼睛平均來説確實是比白人小啊。

但這不是重點。
重點是,這就是最經典的、用來歧視和欺負亞洲人的動作,這個動作本身就帶有歧視亞洲人的含義,沒有任何藉口可以開脱。

美國模特Gigi Hadid曾眯眼模彷彿像餅乾:

她並沒有用手拉眼睛,但已經被很多人説是在嘲笑亞洲人。

8.Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling
這些都是人名,如果你的英文名就叫這個,那沒有問題。
但如果這根本不是你的真名,外國人卻莫名其妙地用這些名字來稱呼你,就是在歧視你。

他們如果忽然叫你Jackie Chan或BruceLee,並不是他們覺得你很酷。
相反的,他們的意思是,哈哈你這個亞洲人……

同樣的,如果你到外網去搜“LingLing”,就會發現與這個名字相關的網絡流行圖,全是和吃狗相關的。

事實上,也確實有很多中國網友表示有被稱作“LingLing”的經歷,但自己當時並不知道這是歧視性的稱呼。


Kat表示,在美國,很多小朋友觀看的動畫片都有種族歧視的色彩。
比如迪士尼電影《貓兒歷險記》(The Aristocats),有特別多的種族歧視畫面。
像這一幕:

在這種情況下,還有中國人為外國人的做法洗白。因此,Kat和Sid覺得非常有必要讓大家知道,這些詞真正意味着什麼。

有中國人説,中國越來越強大了,如果對外國人的這些行為太敏感,會有損大國風範。

Sid則反駁道,正是因為中國越來越強大了,我們才要更有信心去回應這種行為,而不是保持沉默,讓別人覺得中國人好欺負。


視頻戳這裏:
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。