吳京《戰狼2》票房破20億 BBC這樣翻譯“犯我中華者,雖遠必誅”
本文經授權轉載自微信公眾號“外宣微記”****(ID:Original0715)
BBC 8月4日發表文章,評價《戰狼2》是一部“民族主義動作電影” (nationalist action movie)。

在英文裏,“nationalist”常帶有貶義,指某人懷有本民族優於其他民族的非理性情緒。
BBC 在文中這樣翻譯“犯我中華者,雖遠必誅”:
“Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”

可是,一位英國小哥兒對BBC這個譯法頗有微詞:
“I am not sure someone deserves to die for being offensive… I think they meant to say “attacks”.”(“僅僅是“冒犯”就要被誅殺嗎?我想本意是“attacks”(侵略、攻擊)吧。”)
這樣翻譯,難怪BBC認為這是一部“民族主義”電影。

英國小哥的意見令人反思。我們在對外傳播實踐中,應該如履薄冰,因為有時候用錯一個單詞,可能滿盤皆輸。
英國小哥所擔憂的是,按照BBC的譯法,給西方讀者一個錯誤印象是,以後對待中國人要小心點嘍,冒犯(offend)他們搞不好要被neng死。輕罪重刑,是不是忒霸道了點?
就像《西遊記》裏可憐的沙僧,本是天庭的捲簾大將(掀門簾子的,其實官兒也不大),只因失手打碎琉璃盞,你看玉帝怎麼懲罰:
玉帝把我打了八百,貶下界來,變得這般模樣。又教七日一次,將飛劍來穿我胸脅百餘下方回,故此這般苦惱。
不就是打碎一個杯子嘛,玉帝也忒殘忍了點吧!吳承恩諷刺的誰,讀者心知肚明。
BBC這個譯法,讓不明真相的外國讀者以為中國原來是那麼霸道的一個國,正如我們對玉帝處置沙僧的手段心有餘悸。
“犯我中華者,雖遠必誅”源自西漢名將陳湯的“明犯強漢者,雖遠必誅”。
“明犯強漢者”是誰?是“慘毒行於民,大惡逼於天”的郅支單于。“犯”是赤裸裸的“侵犯”“侵略”,是燒殺搶掠之大惡。“雖遠必誅”,即,這樣欺我中華的大惡人就算跑到天涯海角,我們也要neng死他們。
因此,把BBC譯法中的“offend”改為重一點的“attack”或者“invade”就好多了。
我非常贊同BBC譯法的句式結構:Anyone who… will…這種結構正是法律英語裏處理“的”字句式的常用句型。例如,《刑法》裏“凡在中華人民共和國領域內犯罪的,除法律有特別規定的以外,都適用本法。”
當然,“犯我中華者,雖遠必誅”這句話其實並不難翻譯,肯定還有很多精彩譯法。
各位朋友,你們抖機靈的時候到了。
