台高校食堂神翻譯、錯別字樣樣不少 台網民:理科生開的
網絡上經常能看到因亂用翻譯軟件,而鬧出各種譯名笑話。
近日,網傳一張台灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的“控肉飯”,竟然被翻譯成“control meat rice”,令一眾網民笑言:“這是直譯,不算錯啊”。

台灣交通大學食堂出現“神翻譯”餐牌 圖自臉書“靠北交大”
據海外網9月24日援引東網報道,網民近日在facebook上貼出一張校園食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現裏面差錯頻出,其中“控肉飯”這項就最離譜。
網民表示,“控”字應寫成“焢”,而且英文更直接譯成“control meat rice”。另外連旁邊的“左宗棠雞”也被寫成“左崇棠雞”,令網民哭笑不得,甚至笑言“這一定是理科生開的”。

對於這些“神翻譯”,有網民笑言,“控肉飯,感覺是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是亂用了網上翻譯軟件”。
焢肉飯是台灣小吃之一,是一種以白飯佐以焢肉食用的米食,配菜則以筍絲及醃黃瓜為主。所謂的焢肉是指將大塊豬五花肉以醬油、糖及香料等材料,用小火煮至熟軟滷製而成的肉塊。必須注意的是,“焢肉”又有寫作“爌肉”者。可能是由於前者筆劃較少,大部分的場合都被寫作“焢肉”。

焢肉飯 圖自東森新聞網
(綜編/海外網 宋鵬)