中青報:“雙鴨山大學”怎成史上最佳招生廣告
我們無法用簡單粗暴的對與錯來判斷這場狂歡,但至少應該保持一絲冷靜。
近日,中山大學英文名(Sun Yat-sen University)被譯成“雙鴨山大學”一事成為流行的網絡段子。始作俑者隨後解釋這只是一個玩笑,已經在小圈子內流傳了5年。有網友還製作了“雙鴨山大學”的“校徽”和“招生帖”《歡迎學弟學妹報考雙鴨山大學》,甚至還設計了“雙鴨山大學”的文化衫。這還不算完,中山大學校徽的原作者姚友毅副教授也通過“中山大學團委”官方微信公眾號給出了自己設計的兩套“雙鴨山大學校徽”。
至此,“雙鴨山大學”和翻譯的正確與否徹底沒了關係,徹底幻化為一種娛樂精神的象徵。如果這時候,有人一本正經地搬出孫中山的譯法、中山大學命名的由來等資料,想要和大家談談翻譯的嚴謹性,你猜網友們會如何回應?“認真你就輸了!”
博爾赫斯曾經給讀者講過一個有趣的故事:一個皇帝想讓人繪製一張絕對精確的帝國地圖,結果這個龐大的帝國破產了。在生活中,我們總是試圖精確把握事物、語詞的意義,但這和繪製絕對精確的帝國地圖一樣,註定會失敗。比方説,“自由”“公平”等概念,到底代表什麼?把當代所有哲學家召集起來,爭論個三天三夜也不會有結果。
差不多40年前,利奧塔在《後現代狀況》中指出,能給出精確概念的“宏大敍事”已不再擁有正當性,世界進入了可以展開自由多樣“語言遊戲”的後現代階段。“雙鴨山大學”,正是語言遊戲創造出的產品。
在後現代語境裏,一切嚴肅話題都可以被解構。“雙鴨山大學”走紅後,中山大學校徽的原作者非但不反對,反而趁勢加入網絡狂歡,因為他很清楚,這是一個不需要中心意義的時代。人人都有對“中山大學”這個名稱作出獨特闡釋的自由,想要維護它的某種正統性,無疑是白費力氣。
很多事物都在被解構。《人民的名義》中不苟言笑的達康書記,在年輕網友們樂此不疲的解構中蕩然無存,剩下的只有他各類“萌萌噠”表情包。很難説這是不是好事。達康書記的人氣直衝雲霄,“雙鴨山大學”也拉近了名校與普通網友間的距離。網友們紛紛表示,這是史上最佳的招生廣告。如今,就算是在網上回個帖,最討巧的方法也是“抖機靈”、講段子。
可是意義的散失,終究是無法挽回了。孩子本該是可愛的,但現在統一成了“熊孩子”;老人本該是受人尊敬的,如今已被歸類為“壞人變老了”;講道德是無可厚非的,可一不小心就會被指責為虛偽的“正義路人”;父母之愛總該沒得説了吧!可你知道“父母皆禍害”嗎?最後,混沌不清的價值觀可能將瀰漫在整個社會,好像一切都是對的,一切又都是錯的。
當所有人都沉浸在解構帶來的狂歡中,誰還會關心中心意義呢?從前,“常凱申”提醒我們要用十二分慎重的態度對待譯名,而“雙鴨山大學”帶給我們的只有歡樂和段子。我們無法用簡單粗暴的對與錯來判斷這場狂歡,但至少應該保持一絲冷靜。
越來越多的思想家已發現一味去中心化的潛在危害。如果一切都可以被解構,還能讓我們相信什麼呢?從“常凱申”到“雙鴨山大學”,證明了社會的多元、思想的活躍,也提醒着我們,沉浸於娛樂精神,將有自我迷失的危險。