李敬澤:中國文學走出去,就是一個個作家走出去
作者:李敬泽
中國文學中有很多所謂的底層寫作,寫農民工進城的很多,但這些作品很大程度上是作家立場,不是農民工的立場。過去17年,中國城鎮人口增長3億多。這3億人的遷徙不僅僅是從鄉村到城市的經濟過程,也是無數家庭和個人的理性選擇,激勵他們的是一個一個家庭、一個一個人對幸福生活的追求。如果我們想知道在幾億人遷徙的過程中到底發生了什麼,除了那些冷冰冰的數字之外,我們還可以看到劉高興——賈平凹《高興》一書的主人公。在這部小説中,賈平凹的立場不僅僅是作家的立場、知識分子的立場,他同時站在了農民工劉高興的立場。劉高興希望得到幸福,最後可能沒有完全得到,但那個夢沒有破滅。這樣一個人物不僅僅在中國讀者那裏是有意義的,放到世界各國大家都能理解,都能體會一個平凡的小人物,為了自己的幸福和內在尊嚴而在生活中戰鬥的那種勁頭。
中國從20世紀70年代末開始到現在,經歷了波瀾壯闊的巨大社會變革。中國作家們注視着這場變革,講述着變革中千千萬萬中國人的故事。賈平凹是其中最為突出的一位,他所著的十幾部長篇小説始終注視着在人類歷史上規模空前的變革中,那些普通人,那些不在聚光燈下的人,那些樸實的勞動者的命運和靈魂。從這個意義上,我覺得他是中國當代最重要的作家之一。
中國正在這個世界發揮越來越重要的作用。越來越多的世界各國的讀者對中國發生的鉅變懷有好奇和認識的熱情。反應中國現實的文學作品是他們瞭解中國最好的途徑之一。
我們經常講中國文學走出去,中國文學又沒有長腿,怎麼走出去呢?對一名美國或中東的讀者來説,他不會説今天我要買一本中國文學的書,他一定會説,我今天想買一本賈平凹的書,或者買一本莫言的書吧。對他有效的是一個個中國作家。所以,中國文學走出去,實際上就是真正讓中國那一個、兩個、三個、十幾個乃至更多的作家走出去。
當然,對一位作家來説,一部作品被翻譯出去還僅僅是開始。一本書成功地抵達異域的讀者,需要一套複雜的機制,除了翻譯,還包括媒介推廣、評論分析等等。走出去是持續的、系統性的工程,需要我們對將去的那個國家有非常深入的認識。一個作家的作品以及他的形象在目標國產生影響,是一個水滴石穿的過程,不要想象在短時間內能產生巨大的奇蹟。這個過程沒有什麼捷徑可走,它考驗着我們的耐心和毅力。(本文作者為中國作家協會副主席)