學外語時我們思考過的這個問題,老外替我們解答啦!
大部分走過學生時代的我們都有一個共同的經歷,外語學習(特指英語)幾乎是每個人都要學習的必修科目。學習開始的時間雖各不相同,但在學習過程中關於“單位時間內看英文的篇幅多還是中文多”的疑慮似乎存在於每個人的心中。環環確實也有過這樣的疑慮:中文是我們的母語,不管怎樣學習,讀外語(以英語為例)的速度還是會比讀中文慢。
事實真的如此麼?
近日,在美國版“知乎”Quora上,就有一個這樣的問題:中國人的平均閲讀速度比其他字母語言使用者的快嗎?

環環內心的答案是:那必須是中文閲讀快啊~

英國留學歸來的小夥伴也對環環表示強烈支持。
當然,我和小夥伴們説了不算……
還是看看外國Quora網友給出的答案吧!

網友Frank Pereny認為,對於母語使用者而言,他們可以讀中文讀得很快的原因是“中文有較少的語法以及沒有實際意義的填充詞”。(其實中文語法也還是很複雜的好不好?朋友,有木有聽説過通假字?有木有感受過文言文?)
他説,從語法的角度講,中文基本上就是“原始人的英語”(Pereny表示並不是貶義),他認為中文的每一個字在句子中都是有作用的,共軛詞和單詞突變的現象基本上不存在。
他建議大家想象一下按照中文語法“瘦身”的英語,還舉出了例子:
【英文原句】“Tomorrow I will go shopping with my friends. We plan to visit a few stores and buy some new clothing. Do you want to join us?”
【瘦身後】“Tomorrow me (其實這裏少了個and)friends go shopping. Go stores buy new clothes. You go?”
按照中式英語的翻譯方法,後句是這樣的:明天我和朋友去購物。去商場買新衣服,你去麼?(其實翻譯成標準英語意思就是第一句哦)
他還舉了另一個例子:

“In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God.”
中文意思是這樣的:“太初有道,道與神同在,道就是神”
按照他的方法再逐字翻譯回英語:“Beginning was word, word with God, word is God.”
是不是覺得簡潔了很多?感覺是不是很有道理?不管對錯,這個答案還是得到了2.78萬的閲讀量以及1406個贊。
這還不夠,看看其他人怎樣回答。

網友Meng Zhang引用了一篇來自於學術期刊《眼科研究與視力學》的論文。文章認為,就每分鐘閲讀字數而言,中文閲讀者為158字,相比英語的228字要慢一些。但就每分鐘的篇幅而言,中文閲讀卻是所有受測語言中最快的(每分鐘1.67篇)。

文章還認為,中文的優勢似乎在於其緊湊性,測試中的中文文本比其他語言的字數要少。這與一個眾所周知的“事實”相符:英文文章在翻譯為中文後變得更短了。

當然,也有一些不同意見。網友Daniel Davila就表明,閲讀的速度依賴於讀者閲讀和感知語法結構,一個“滿腹經綸”的讀者看的不是單詞,而是詞組。他們會整合一個詞組當中的多個單詞。所以,從一個更高的認知層面看,我的答案是“不”(中文閲讀比外語閲讀慢)。
看到這裏,環環已經不知道誰説的才是正確答案。聯繫了語言及語言應用學的師姐,師姐也表示“這個問題難倒了她”。
怎麼辦呢?環環找到了一篇學術論文的摘要↓

觀點是這樣的:國內許多學者都有類似的研究和看法。但是漢語是否是閲讀最快的語言, 或確切地説處理同樣量的信息內容, 哪一種語言的閲讀速度要快一些, 是漢語還是英語? 我國一些學者的結論傾向於閲讀漢語的速度要大大快於英語。
但是,文章作者認為進行英語學術文章和漢語學術文章閲讀速率的對比研究, 具有一定的理論意義和現實意義的對比研究, 從詞彙和篇章兩個維度分析, 得出結論: 就學術語篇, 漢語讀者閲讀平均速度要比英語讀者閲讀平均速度慢。漢語讀者單位時間內所獲取的信息量要比英語讀者少一些。

儘管各有各的答案和結論,也説得都很有道理。但不管是哪種語言讀起來更快,這樣的問題最終都會有一個答案,而這個答案就在我們的心裏。
