外國兒童讀物裏竟然這樣描繪中國,還被翻成了中文_風聞
没有故事-还没写完的风闻小编2018-02-05 18:03
今天刷微博翻到了一本特別“奇怪”的兒童讀物。


清朝男人的辮子是“豬尾巴”。
“中國紳士留長指甲”,“一個人的指甲越長表示他的身份越高貴”。

中國人為了“阻止魔鬼進來”,把“街道修建得彎彎曲曲的”,因為“魔鬼只能走直線”。
因為人多,所以“中國人工作得比世界上其他任何人都要辛苦,幾乎沒有什麼娛樂”“居住在我們可能會用來放垃圾桶的地方。”
“中國人唯一的遊戲也許是放風箏。”
雖然譯者確實註明了“當時的中國落後貧窮,作者的描述有客觀成分,也有偏頗之處。”
但是這種描述出現在兒童讀本里合適嗎?

稍微搜索了一下這本《希利爾兒童世界地理》。
基本全都是作為兒童讀物進行安利的。

稍微查了一下,1929年該書被The Century Co出版,1935年D. Appleton-Century Company也出版了。1951年Appleton-Century-Crofts又修訂出版了一次。
其中第59章Dragon Land (China),60章Dragon Land continued (China)涉及到了上述關於中國的偏頗描述。
而國內對於該書也有多種譯本。
但是,最近幾年的譯本全都刪去了涉及中國的這兩章內容。
無論是2010年貴州教育出版社出版的《希利爾講世界地理》,還是2013年哈爾濱出版的《希利爾講給孩子的世界地理》都沒有這兩章內容。
除了,2015年東方出版社出版的《希利爾兒童世界地理》。

東方出版社出版的這本譯本是根據1951年修訂的版本進行翻譯的。其中完整保留了第59章龍的國度以及第60章龍的國度(續)。

所以,估計網上流傳的這種照片就是來自於東方出版社2015年出版的這一本。
但,還是那個問題,這種明顯偏頗的對於中國的描述出現在兒童讀物裏合適嗎?