白俄羅斯改名,“俄”:我是最冤枉的漢字_風聞
smiko98765-2018-03-18 19:40
白俄羅斯駐華大使館3月16日通過官網和社交媒體公開發文稱:“白羅斯”不是“白俄羅斯”,沒有“黑俄羅斯”這樣的國家,請使用我國正確的名稱‘白羅斯’。
白俄羅斯的英文是Belarus,確實怎麼看都找不到“俄”這個字。估計白俄羅斯主要是想和俄羅斯劃清界限吧,免得被誤以為是白的俄羅斯,還有黑的俄羅斯。
從小叫到大的名字突然改了,確實有點不習慣。不過其實,這裏面最冤枉的還是“俄”這個字,已經被友邦嫌棄了。
其實,“俄”這個字,和“俄羅斯”也沒有半毛錢的關係。
俄羅斯的英文是Russia,其俄文是Россия,其中文發音接近於“拉希亞”。
有趣的是,在同樣使用漢字的日本,俄羅斯被翻譯為“露西亞”,簡稱“露國”,感覺很像一個童話裏的人名。比如日俄戰爭在日語裏就叫“日露戰爭”。
金庸在《鹿鼎記》裏還將俄羅斯寫為“羅剎國”,還寫出了韋小寶幫助索菲亞公主發動政變的故事。
可見,從音譯的角度,俄羅斯怎麼也翻不出“俄”這個字呀,難道“俄”指的是大舌音?
“俄”的中文意思是“時間短”,中國人翻譯外國名總會用些好字,比如“美”、“德”、“意志”,這裏難道是在詛咒人家早點滅亡?
以上全錯。
其實,“俄羅斯”一詞是從蒙古語翻譯過來的,在蒙古語中,習慣在輔音開頭的單詞前加一個原因,於是就在音譯“羅斯”之前加了一個“俄”字。
“俄”字平白無故地變成了俄羅斯的簡稱,然後又同樣的用到了白俄羅斯頭上,如今又被嫌棄。其實最躺槍的漢字就是“俄”了好嗎。
不過,我們這樣翻譯人家,人家其實翻譯我們更奇葩。俄文中的“中國”是Китай,也就是“契丹”的意思。喬幫主終於不用煩惱了,契丹人已經成為中國人的代稱了。
其實,“契丹”聽起來還很霸氣的,在其他國家我們是被叫做“陶瓷”的好不好。