行政庭譯成“HangZhengTing” 法院門牌神翻譯引吐槽_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2018-04-11 13:59
據南方都市報11日報道,法院“民三庭”的英文翻譯為“three people court”,昨日晚間時分,有微博網友報料稱,龍崗區人民法院部分標識牌驚現神翻譯,微博一經發出迅速引來熱議,許多網友吐槽稱,將如此高大上的法庭翻譯成這樣實屬不該。對此,龍崗區人民法院回覆稱,微博所附門牌標識照片屬實,系該院委託廣告公司製作,發現譯文有誤後,該院立即進行了整改。
“行政庭”的英文翻譯為“hang zheng ting”,“速裁區”的英文翻譯為“speed cutting area”,而“民三庭”的英文翻譯為“three people court”……昨日晚間時分,有微博網友發帖稱,龍崗區人民法院部分庭室的標牌讓人大跌眼鏡。此事迅速在微博及朋友圈發酵,網友們紛紛對此“中式直譯英語”進行吐槽。
有網友直接表示,這些英文翻譯與翻譯軟件上的一模一樣。也有網友表示,法院作為嚴肅機關,出現這樣的錯誤實屬不該,“如果庭審時書記員或者法官也犯這樣的錯誤,如何讓公眾信服?”



針對此事,龍崗區人民法院在其官方騰訊微博上進行了回覆。回覆稱,2018年4月9日16時,有認證微博發博文稱:“傳票寫錯字都要處罰法官書記員呢,法院部門名稱錯了是不是要處罰院長?這麼高大上的法庭名稱居然譯成這樣!”該博文同時附該院譯文有誤的民三庭門牌標識照片。該博文引起廣大網民圍觀並提出質疑。

回覆稱,經查,該博文所附門牌標識照片屬實。該批門牌系該院為了規範和統一院辦公室門牌標識,委託廣告公司製作各庭室門牌標識。為避免安裝噪音影響正常上班,該廣告公司於2018年4月8日下班後派工作人員安裝了部分庭室門牌標識。4月9日上午,該院發現部分庭室門牌名稱譯文有誤,便馬上聯繫該廣告公司進行整改。當日下午,該廣告公司已將名稱譯文有誤的門牌撤回整改。
回覆稱,“該門牌誤譯事件的發生,反映了我院辦公室工作人員責任心欠缺,導致在對外委託事務方面審核與把關不嚴。我院將引以為戒,認真整改,規範管理,防止類似情況的發生。感謝廣大網民對我院工作的關心!歡迎廣大網民對本院工作不足提出批評指正意見!”


原標題:深圳一法院標識牌英語神翻譯樂暈網友
(記者 劉晨)