中國翻譯瞎編指南,笑到懷疑人生……_風聞
海娃也走十年了-你清醒一点!!!2018-04-23 08:03
本文轉載自微信公號“華南翻譯市場”(ID:sctranslation)
最近深圳一家法院的門牌突然在網上火了,原因是它們的譯文讓人過目不忘…
比如把“行政庭”譯為“hang zheng ting”,還自帶口音特效
參考譯本:Administrative Court

“民三庭”則是“three people court”
參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial

而“速裁區”則是“speed cutting area”
參考譯本:Expedited Procedure Court

真是讓人耳目一新…
不過法院的反應也值得點贊,不僅很快作出了回應,還將門牌全部被撤下並進行整改。
雖然去年國家出台了《公共服務領域英文譯寫規範》系列標準

然而現在看來,距離完全落實仍需一段時間
根據喵君的觀察在國內,翻譯中的“瞎編”高發區一般集中在以下幾個地方
1.公示語

2.路名

3.口號、橫幅

據説當年廣州辦亞運時的口號“讓我們的廣州充滿愛”
官方英譯: Let’s make love everywhere in our guangzhou….
這車真是開得好突然啊…
4.菜單

5.歌名、影視劇名

6.台詞

而“瞎編”的方法主要有以下幾種
一 是用漢語拼音假裝成翻譯

二 是隻按字面意思來翻譯


三 是音譯


四 是譯成網絡社交用語


五 是意譯…

下面這個一看就是老司機譯的

下面我們就通過幾個大類,來給大家展示一下,中國翻譯界中的各種神翻譯
注意前方高能~
1標語類
“愛尚剪中剪”譯成了“Love Cut Cut”

德國表示“關我什麼事”…

米線???

小豬佩奇身上遮,掌聲送給社會車~

放開那隻鴨!

正確譯法應該是Braised Duck
竟無言以對

這車誰敢坐?

正解: Long–distance Bus Station
A time sex?
我還是個孩子…

人有三急,所以Have to hurry…

2 歌名類
下面是來自豆瓣的一些英文歌名翻譯,讓你見識一下網友們在翻譯方面瞎編的能力…
Man on The Moon 吳剛
好像沒什麼不妥…

True Faith 除非死

Rise of the Phoenix 鳳凰傳奇的崛起

You’re Living All Over Me 你活得比我滋潤啊

One/Three 萬歲

Somebody That I Used to Know 有些人,我用過了才知道!

Princess of China 還珠格格

Die Young 呆樣

We Found Love 濰坊的愛

The Man Who 這人誰

Young For You 為你癢

Dimond Mine 《呆萌的我》

The Young And The Hopeless 《屌絲青年》
這翻譯好貼切啊……

Wake Me Up When September Ends 一覺睡到國慶節

Follow Your Heart 慫

The Best of the Yardbirds 絕味鴨脖

Need You Now 你就鬧

Can’t Love, Can’t Hurt 好累,感覺不會再愛了

Baby 81 《寶貝不要》

3 電影名類
下面繼續給大家欣賞下豆友譯名系列之瞎編電影名
這腦洞可以不要太大…
有考慮過霸王別姬的感受嗎?

曾經=once=宛似

友情一輩子,愛情一下子,好友一被子?

繞口令嗎?

Eat Pray Love=飯禱愛…


4台詞類
下面終於輪到重頭戲了,各種台詞的神翻譯讓你好好感受一下中華文化的博大精深
《生活大爆炸》中有一集的字幕翻譯,簡直讓觀眾哭笑不得……



肌肉男講綠茶話,這反差不要太大

邊開車,邊吟詩…

雖然不是在説我,但還是覺得有點心痛

I have to go……
我有一隻土狗

翻譯這句的人,大概是個有故事的同學吧…

要是伏地魔當年這麼念,估計還能活多兩集

這翻譯,本喵表示難以反駁…

這本地化做得不錯

有時在翻譯中引用古語,不僅沒有那麼違和,反而會顯得意境滿滿,比如下面…




你對哪個神翻譯印象最深呢?歡迎留言~