韓國《復聯3》的翻譯也被觀眾噴了,不知道大家還記得賈秀琰女士嗎_風聞
半听星冰乐-你怎么永远有这么多话可说2018-04-27 18:18
復聯3全球上映幾天了,國內的朋友們被劇透沒有?反正我有。

不過能同步看到電影上映的韓國人也沒有多開心……他們發現復聯3的字幕翻譯實在是太爛了,要求譯者退出職業翻譯圈……
據《韓國先鋒報》(the Korea Herald)今天報道,負責復聯3字幕翻譯的譯者 Park Ji-hun已經被憤怒的觀眾噴慘了……

(比如説把motherfucker翻譯成mother,end game翻譯成no hope)
這位譯者之前也翻譯了很多漫威電影,比如《美隊2:冬日戰士》、《蟻人》、《復聯2:奧創紀元》等。他被指多次翻過嚴重翻譯錯誤,造成文意的完全相反。
還有觀眾指出,這位譯者還翻譯了許多好萊塢大片,比如《007:大破天幕殺機》《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》等,同樣也出了很多翻譯錯誤。
週四,有超過3000名觀眾簽名請願青瓦台,要求將這位譯者逐出翻譯界。
不過到現在,字幕還沒有更正。復聯3的官方人員稱,“台詞都取決於你的理解,沒有固定的翻譯。這位譯者已經翻了很多漫威電影了,比較有經驗。”

這一幕真的似曾相識……
不知道大家還記不記得我國也有這麼一名“優秀”譯者,賈秀琰。
賈秀琰畢業於解放軍藝術學院,是一名翻譯英文電影的翻譯,因翻譯質量問題引發諸多爭議。
主要翻譯作品有《黑衣人3》、《飢餓遊戲》、《普羅米修斯》、《環太平洋》、《飢餓遊戲2:星火燎原》 、《機械戰警》、《火雞總動員》、《極品飛車》、《超驗駭客》、《不懼風暴》、《銀河護衞隊》等。
但是她除了錯翻漏翻,還喜歡自作聰明地瞎翻……
比如,《環太平洋》上映時,把機甲戰士的攻擊動作“肘部火箭”翻成了日本經典動漫《聖鬥士星矢》裏的“天馬流星拳”,還自認為很接地氣。
《美隊》裏,美隊説了一句:就算有生命危險,你也要堅持下去,被翻譯成“有人要殺你,趕快跑”
還有那個最出名的……son of bitch翻譯成老夥計,感覺跟上面那個“媽媽”有異曲同工之妙。

微博大V唐大夫寫過一篇很出名的吐槽賈秀琰的微博,分享給大家看,笑死了: