洋圖書佔據半壁江山,如何給孩子們的記憶裏留下一個中國_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2018-05-30 20:00
半月談網29日報道,美國的《貝貝熊》《大衞,不可以》、法國的《不一樣的卡梅拉》、比利時的《瑪蒂娜》、日本的《噼裏啪啦系列》《窗邊的小豆豆》……有娃的家庭,對這些書就算不能“如數家珍”,肯定也會“面熟”。
如今,童書早已成為圖書零售市場中最大的細分市場,可面對看似繁榮的童書市場,很多家長卻非常無奈:從低幼啓蒙階段開始,從繪本、橋樑書再到科普讀物,“西餐”早已成為孩子們“餐桌上的主菜”。

“西餐”不是不好,但主要吃“西餐”,對中國孩子而言難免營養失衡。書本是文化的載體,當孩子們瞭解聖誕多過春節,喜歡麪包超過餃子,熱衷國外習俗勝過中國傳統,文化自信從何而來?
“洋童書”佔據的何止半壁江山
“大衞,不可以!”葛雨對正踮腳站在椅子上的女兒説。話音剛落,4歲的女兒立馬乖乖坐好。“以前再怎麼跟她説哪些事情不能做都沒有用,後來帶着她看了《大衞,不可以》這套書,沒想到效果格外好。”葛雨説,這套繪本從孩子的角度呈現故事,有很強的可讀性,絕非強行説教的性格養成型圖書。
一位家長告訴半月談記者,目前國內引進的國外繪本,大都畫風精良、裝幀精美、內容新穎,而且還能通過生活化的語言將為人處世的道理等包裹在小故事裏,因此不但孩子愛看,大人也喜歡。“《瑪蒂娜》是孩子從5歲看到現在的書,而《貝貝熊》裏展現的家庭生活讓她更有代入感。”
半月談記者走訪了江蘇幾家書店,發現“熱門閲讀排行榜”上的童書,不少都是“舶來品”。在噹噹、亞馬遜等網站的童書或少兒圖書頁面中,各年齡層的暢銷榜上,目之所及幾乎也很難找到本土原創童書。

家長吳君告訴半月談記者,雖然國內外童書在真善美等價值觀上差異不大,但其背後的文化差異卻不小。“萬聖節扮鬼要糖果,聖誕節準備襪子等候聖誕老人的禮物,墨西哥人過年會敲碎‘皮納塔’……”5歲的熙熙對西方節日如數家珍,但被問及端午節、中秋節、春節裏要做些什麼卻並不清楚。
“國內的童書大多是説教式的,很難吸引小朋友去看。”娃爸權衞勤表示,希望能有貼切、真實、生動反映中國傳統文化和日常生活的童書出現,引導孩子產生文化認同。
“我寫的書,不給自己的孩子看”
開卷數據發佈的2017全國圖書零售市場分析報告顯示,少兒圖書佔圖書零售市場的碼洋比重達24.6%,動銷品種為25.93萬種,參與少兒出版的出版社有556家。一路飄“紅”的數據並不能掩蓋兒童讀物中原創不足、版本偏差,甚至內容“有毒”等令人焦慮的隱憂。
江蘇省作協副主席、江蘇鳳凰出版集團編審、兒童文學作家祁智表示,當前無論是國家、社會,還是學校、家庭,都非常重視閲讀,但國內的兒童讀物創作和出版卻難以滿足市場的巨大需求。有相當一批兒童文學作家成立了工作室進行童書的批量生產,一年產量高達一兩百本,出現了很多概念化、同質化、貼標籤式的作品。“有作家跟我説過,自己寫出來的書不給自己的孩子看。”

一位有多年從業經驗的童書編輯告訴半月談記者,國內童書在創作的出發點和創作的專業性上都有較大不足,無論是創作者、出版者乃至推廣者,都把童書當成包治百病的功能性飲料,注重知識點的灌輸,急於出名,急於爆款。
譯林出版社編輯彭波介紹,除各家出版社的定位不同之外,更多引進國外兒童文學,也是因為其起步早、發展成熟,可以縮短週期、降低成本與風險。
“給孩子的記憶裏留下一個中國”
“現在經常説要挖掘中國傳統文化,所以我們也看到關於二十四節氣的繪本賣火了,關於唐詩宋詞、音律啓蒙的書賣火了,但孩子們真的喜歡嗎?能持續火爆嗎?”一位童書從業者不無憂慮地説,很多所謂爆款書和以前的同題材圖文書並沒有本質區別,製作也很粗糙,只是蹭上了傳統文化的熱點。
“我們明明可以更加深入地去篩選和傳承,為什麼總是聚焦於表面功夫呢?原創童書的困境,跟現在的影視行業差不多,流量成了陷阱。有錢有資源,但是這些錢和資源都湧向了流量。”該業內人士説。

提高質量要從源頭上抓起,對這一點祁智深有感觸。“作家一定要愛惜自己的羽毛,本着對孩子負責任的態度來寫每一本書。”祁智説,希望能給孩子的記憶裏留下一個中國。
同時,優秀的兒童文學作家還需好的出版社和出版人。新蕾出版社社長馬梅説,出版過程中,智力的投入應被給予特別尊重,讓出版人才有屬於自己的獲得感,才能依靠他們去自覺維護市場的良好秩序和環境。(半月談記者 邱冰清)