主動態還是被動態?一個《紐約時報》的語法(修辭)運用之爭_風聞
观察者网用户_215332-2018-06-07 15:21
(本文譯自5月28日《經濟學人》)
5月14日,巴以加沙地帶,巴勒斯坦人聚集到加以邊境,針對耶路撒冷問題組織了一起聲勢比較浩大的遊行示威。不過以色列邊防兵表現得非常強硬,直接對着人羣開槍,當場打死60多人,這場血案震驚了全世界。
對此《紐約時報》在twitter上的賬號發了一個推,內容如下:
Dozens of Palestinians have died in protests as the US prepares to open its Jerusalem embassy.
這句話從純粹的語法角度講,沒有什麼問題,但在社交媒體上,這條推引發了網民的熱烈評論。
問題出在哪兒呢?就在“have died”這個短語上,havedied一度成為twitter上的熱搜詞。
雖然這句話語法沒問題,但語法可是和修辭緊緊相關,尤其是涉及到新聞媒體報道的時候。在巴以問題上,老牌的資深左翼媒體人Glenn Greenwald一語道破天機:“絕大多數的西方媒體從業人員,在經過訓練之後都會相當老練——在報道巴以衝突的時候,頭條標題一般用被動式而不是主動式,避免誰來背‘黑鍋’。”

有趣的是,Glenn Greenwald的這條推也瞬間大熱,短時間內被轉發了5000多次,也招致不少讀者的批評。
Glenn Greenwald敏鋭地指出,《紐約時報》這次違反了新聞紀律,用了主動態而不是被動態當巴以衝突的標題,很容易煽動那些對以色列不滿的讀者情緒,have died是主動態現在完成時。有一些抖機靈的讀者給《紐約時報》支招,讓他們改成這句:Dozens were shot by Israeli troops就可以了,意思是“幾十名巴勒斯坦平民被以色列軍隊打死。”
英語還有其他歐洲語言通常都有主動態和被動態的區分。按照《經濟學人》的寫作手冊,不鼓勵編輯們大量用被動態句式寫作,首先一個原因是這會讓句子變得更長;另一個原因,是大量的被動態句式往往出現在重頭的學術文章和官樣通告中。經驗不足的小編會習慣性地過度使用被動態句式。
但是對被動態的批評者們往往混淆了“句法”(syntax)和“詞義”(semantics),句法的意思是把句與句有機地連接在一起。
Steve kicked John,和John was kicked by Steve這兩句,前者Steve是施動者,主語,後者John雖然是主語,但他是被動者。把這兩個句子做一個代換,句意沒什麼不同。不過這裏面的竅門是,用被動態,可以把使動的一方省完全略掉——這也是被動態有些聲名不佳的一個原因。
具體到紐約時報這個句子,分析的入口應該是詞義而不是句法,換句話説,是對句子含義的表述而非含義的形態出了問題。
have died這個短語,單純地講,既不涉及主動,也不涉及被動,因為die是一個不及物動詞,不及物動詞當然它是“不及物”的,即沒有動者的對方,John was died by Steve這句話語法上是不正確的。
所以,批評者真正在乎的就是《紐約時報》用了一個不及物動詞,這個……確實是個不走運的用詞選擇。以色列開槍打死民眾,這個事明擺着有開槍的,有身上中槍的,主動被動的態勢很鮮明,任何一個
合理的描述都應該包含這一點。記者們一直被灌輸新聞報道要有五個w:who-what-when-where-why,誰,什麼,什麼時候,哪裏,為什麼。
但是僅僅把這個五個W如實陳列出來,並不能讓你逃脱有人指責你不夠理中客。
Soldiers kill dozens of protesters(士兵殺死了幾十個抗議者)和 Dozens of protesters killed by soldiers(幾十個抗議者被士兵殺死),句意看起來沒有變化,但讀出來的感覺就是不一樣,這就不是什麼用詞選擇問題了。前者給人的感覺是士兵屠殺,後者用了被動態,語感就是無辜抗議者被射殺。
如果不考慮被動主動,而是用詞選擇不同,那還可以寫成“Soldiers shoot rioters”(士兵殺死暴亂者),或者Rampaging mob turned back from border(烏合之眾在邊境被打了回來)
於是我們發現,被動態可以很把事情説的很清楚,主動態卻有可能在“甩鍋”。語感方面,詞語的選擇比語法更重要。不管理的立場站在哪一方,報道者有義務把相關信息和事實全部呈現給讀者,標題和文章導語對新聞報道尤其關鍵。沒有人能百分百完全踩中點,但有經驗的副編輯會用調整字體大小的方式適應導語的信息量。
對那些紙上談兵的,對語法吹毛求疵的人來説,是時候放過對被動態句式的攻擊了。如果你們大聲斥責標題黨行為,互聯網已經提供了另一種甩鍋的解決方案,用含糊語氣(evasive voice)和被動、主動態和諧共存,既然很多時候新聞報道並非語法問題,那麼,考慮這樣一個建議:含糊其辭。