在泰國,竟生活着一羣“雲南穆斯林”?_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2018-06-24 17:19
【來源:泰國網,作者:嶽漢】
**導讀:**前兩天,確切地説是2018年6月20日,泰國各大泰文和華文媒體,紛紛發佈了一則“社會法制新聞”。新聞的內容,可以簡單地概括為《中國女子冒充泰國籍,在泰違法註冊低價團旅行社》。

老實説,這樣的新聞,在泰國多如牛毛,已經無法在泰國網老編的心中激起任何的波動。
但是,仔細閲讀這個案件當中的細節,卻讓人對涉案人的身份產生興趣——因為所謂的“中國女子”可不是一般的女子,而是一名**“秦霍人”**。
問題來了:所謂“秦霍人”,是什麼人?
這就真是,説來話長了——

2018年6月,泰國警方和旅遊警察逮捕了一名叫做“儂樂”的女子。罪名是“偽造泰國公民身份”。
泰國警方透露,“儂樂”二十餘年前從緬甸入境泰國,僱傭了一對泰國夫婦偽裝成自己的父母,成功將自己錄入了泰國的公民户籍管理系統,偽造了泰國國籍,並辦理了泰國公民身份證。
從1995年開始,她利用虛假的泰國公民身份開設旅行社,操起了接待中國低價旅遊團的業務。
2015年到2016年期間,中國遊客來泰人數出現了100%以上的爆炸式增長,“儂樂”故伎重演,先後六次辦理假泰國公民身份證,註冊多家旅行社,並在帶團過程中大量使用非法外籍漢語導遊。
她被捕後,她所僱傭的“泰國父母”遭到警方通緝,而替她辦理假身份的當地政府官員,則早已被捕入獄,被判處六年監禁。

新聞不足為奇,通過僱傭“泰國父母”,賄賂地方公務員以偽造泰國身份的套路,在泰華圈中人盡皆知。老漢自己都認識好幾個這樣的朋友,什麼年齡段的都有。
但是在泰國媒體和警方的信息中,這名女子並非嚴格意義上的“中國籍女子”,而是從緬甸入境泰北地區的“秦霍人”。
可能很多中國朋友,乃至在泰生活的新華僑,都是第一次聽説“秦霍人”這個名字。
簡而言之,所謂“秦霍”,一般是指祖先發源於中國雲南,從緬甸老撾入境泰國,並生活在泰北和金三角一帶的雲南人。
並且在很多時候,這一詞彙特指“雲南裔回族穆斯林”。

馬幫與戰亂:雲南回族的百年南下之路
雲南人南下泰國,由來已久。
但很多人卻不知道,這當中除了漢人,也有不少回人。
實際上,雲南裔回族人南下的歷史,不比漢人晚。

回族穆斯林,最早於唐代遷入雲南,有人説雲南穆斯林是唐朝與阿拉伯帝國(黑衣大食)交戰後的戰俘,也有説法是唐軍在進攻南詔國時招募的中亞穆斯林僱傭兵的後裔。但不管怎麼説,反正是在雲南紮下了根,發展到今天,雲南全境已經有70萬穆斯林。

明朝年間,雲南穆斯林翻譯家、航海家馬歡在其《流涯勝覽》一書中曾記載:在雲南與泰國北部之間存在着一道“後門”。許多來自中國的回族商賈帶來大量的麝香、金銀及其它中國貨物,從陸路以馬幫馱運的方式進入清邁,與古暹羅進行貿易。
明清兩代,回族馬幫開始在泰緬兩國定居,形成了最早的“泰緬穆斯林族羣”,但是人數不多。
清朝末年同治、光緒年間,中國西北、西南各省爆發大規模穆斯林武裝反叛,史稱“同光回亂”。

杜文秀領導的雲南回民反清武裝,攻陷州府,席捲西南,最終在19世紀70年代被清軍擊敗。
動亂平息之後,清軍對回民展開報復性清洗,大量回族人逃亡緬泰,在佤邦建立了規模龐大的回民定居點。

民國以後,抗日戰爭和中國大陸的一系列政治運動,再次促使大量雲南回族和漢族難民湧入金三角地區。最終,雲南裔的漢族難民(也就是著名的“泰緬孤軍”)和回族難民,定居到了今日泰國北部清邁、清萊等府的雲南人難民村,
這批雲南人,包括回族和漢族,都成為了失去國籍的難民,統一住在難民村中。
根據日本學者從1995年到2000年之間的田野調查,泰北36個雲南人村落中,有超過20個是漢人村落,14個為回族村落,這14個回族村落中有11個是在1950年代後建立的,其中7個還是回族與漢族雜居的村莊。

在泰國社會,雲南回族華人被當作一個不明確的“族羣”,被籠統稱為“霍(Ho)”或者是“秦霍(Chin-Ho)”。
直到今天,他們當中的許多人,仍然不具有合法的泰國身份,行動受到限制,不能自由遷徙,只能在他們居住“難民村”附近的狹小範圍內活動。
但是,隨着回族人口的增多和泰國經濟的繁榮,許多雲南裔回族人也開始大城市,甚至到泰國中部的曼谷生活定居。在清邁、清萊、夜豐頌等地,老漢經常見到會説中文的雲南裔回族同胞,建立寺廟,開辦餐館,清邁城中甚至有一條“回民街”。回、漢、泰、印各族雜居通婚,日子過得和諧而富足。

我認識的雲南回族裔
老漢剛到曼谷老報館裏工作的時候,同事裏有潮汕華人,海南和廣西的客家人,緬甸華人,泰北國民黨孤軍後裔,以及剛來沒幾年的大陸人。粗算下來,雲南裔同胞佔到一半,十個裏面倒有八個姓楊。
這些同胞們的來歷,我大約都有所耳聞,唯有一名姓楊的妹子,讓我百思不得其解。

話説那楊妹子,在泰緬邊境出生,拿着“泰國難民簽證”在曼谷工作,其人身材嬌小,面貌清秀,膚色有點馬來人與印度人的感覺,碩大的眼鏡之下是一雙迪麗熱巴式的新疆大眼。光看外形,絕對和“華人”二字搭不上半點關係。

(差不多這種類型,大家自行腦補吧……)
説她是泰人吧,人家一開口,雲南普通話標準到嚇死你。
説她是華人吧,可人家的長相怎麼看都像是天竺電影海報上摳下來的。
説她是穆斯林吧,可是人家衣着清涼,酒肉穿腸,香煙在手,作風豪放,一言不合念國罵,出門吃飯搶買單。言談之時一股女俠的風采,眉眼之間一派搖滾的氣質。
吃不吃豬肉不知道,反正酒量是比老漢強十倍。不要説從來沒戴過頭巾,兩年多就從沒見她穿過長度超過膝蓋以下的褲子。

她,應該算是老漢我這輩子見到過的最奇特的“華人”和最奇特的“穆斯林”。當時真是納了悶了,心想這等奇女子,究竟源起何方,是何民族,有何典故?
如今想起來,應該是一位正宗的“秦霍”無疑了。
天下穆斯林若都是這等作風,講真,讓我入教也OK。

無需強分彼此,有緣便是同胞
秦霍,也叫金霍。金,即是泰語中的中國;霍,意為陸路上的流轉。
他們是不是我的同胞?
廢話,中文説得這麼溜,當然是。
但是他們能不能在現代漢語的語境中,被稱為“中國人”?
這就似乎,不是很能確定。

中國,那個他們先祖發源的國度,從沒有,也不可能會給他們中國的國籍。
泰國,這個他們生長於斯,安居於此的國家,某些時候也將他們視作不速而來,寄居邊陲的“難民”。他們當中,有人有泰國身份證,有的有泰國“難民證”。而即便是“難民證”,工作生活似乎並沒有什麼不便——前提是,沒有警察來和你較真。

如果她們來到中國,中國的外僑辦會將她們當成泰國人;而當她們登上泰國的報紙,又會被泰國人寫成“中國女子”。
她們,似乎是我們身邊的“泰華”。但是另一方面,她們既不“泰”,也不“華”。
習慣了單一身份的我們,有時實在覺得,不知該如何定義她們的身份。

當然,或許這也是我們的瞎操心。也許人家心裏,根本不把這當一回事
想想也對,其實,沒什麼好糾結的。
這人間,並非什麼非此即彼的世界;這世界,充滿無數混雜多元的色彩。在龐雜與混合的世界中生活久了,我們也漸漸學會了,在自豪於自己國族身份的同時,也超越這種國族身份的敍事。

他們是泰國人,也是雲南人;是穆斯林,也是中華嗣。他們不需要一個明確的邊界,不需要一個單選的認同,他們就是他們,沒有標籤,或者重疊的標籤,他們照樣自由而驕傲地生活在天地之間。旺季當個導遊,淡季做個編輯,泰國人面前他們泰語無敵,中國人面前他們中文十級。四面來風,八面玲瓏,自由切換,旱澇保底。
要不是他們在,泰國好些旅遊業、服務業和中文傳媒業,還真是有點玩不轉。
羨慕還來不及,還有什麼必要去分辨呢?

四海之內,五洲之遠,多一個兄弟,多一條路。
無論是否忠於同一片旗幟,無論是否有着同一種外貌,無論是否用着同一本護照,説着同一種語言,只要歷史曾經將我們的血脈交集於此,我們就是同胞,就是值得託付和信賴的摯友。
雖然有時,不免吃一些“同胞”的虧,受一些窩裏的氣。
但在整個泰國,我們這些老中,心裏最喜歡,相處最自然的人,其實不還是你們這些遠房的兄弟,同族的姊妹麼。

親愛的泰國雲南裔回族與漢族同胞們,
共軍也好,國軍也罷,真主也行,佛主也行——總之,祝願大家在這個國度,財源廣進,平安吉祥。
一如既往地牛逼,並且繼續牛逼下去。
願我們和我們的後人,也能與你們一樣,帶着自己的語言和信仰,在這土地上落土生根,開枝散葉,直至飛花遍野,彩絮漫天。

(完)
編者注:
1.清邁的回族聚居區位於王和街,見最後一張圖;
2.金霍或者是金火,均含有野蠻人的貶義。在清萊清邁等地的雲南同胞記憶中,這個稱呼充滿了羞辱。多年來,生活在泰國的雲南同胞積極向泰國政府申訴,泰政府已經修改,不再使用相關詞彙。民眾到泰國旅遊,遇到同文同種的華人華僑,也少用類似詞彙。
3.西雙版納傣泐稱漢族為“霍”;
4.文中所稱的“雲南穆斯林”大量遷移更多的是賽典赤時期的移民後裔,他們屬於是較為開放的教派,叫格底目;
5.關於這一族羣,入門瞭解可以閲讀雲南大學姚繼德老師撰有研究泰國雲南回族的相關文章
《泰國北部的雲南穆斯林——一份初步的田野報告》
《回族馬幫與西南絲路網絡——泰國北部雲南穆斯林的個案研究》
6.在泰國,“華人”有兩種不同的叫法:
一種稱為“ชาวจีนโพ้นทะเล”,意為跨海而來的中國人,主要指從中國廣州、福建、海南等地區,通過海路向泰國遷移的中國人,其中以潮州人、汕頭人和客家人等居多,英語對應為“Overseas Chinese”;
另一種則稱為“ฮ่อ”(即“Haw”),指“賀人”,是唐代中原人對生活在大理西洱河一帶“白蠻”或“河蠻”。“河” 是傣泰語音譯,“河蠻”的“河”在雲南方言中發音為 “Ho”(活), 後來, 與之相近的西雙版納的傣泐人便沿用這個稱呼來指大理西洱河一帶的居民。
再後來,這個名稱進一步被用來指大量移居到泰國邊境地區(操漢語的雲南漢人和回族)因其遷移的路線是山區邊境地帶的陸路,英語也有一個對應的詞叫“Overland Chinese”。