為什麼Россия 被譯成“俄羅斯”而不是“羅西亞”?_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2018-06-25 21:50
本文來自俄語之家,作者:@俄羅斯什麼值得買
俄羅斯的俄語是Россия,漢語的發音近似於“羅西亞”。聽起來也是很好聽的嘛。可是為什麼被翻譯成“俄羅斯”呢?那個“鵝”是哪來的呢?

以下是我們查閲資料找到的一些説法,供大家參考。
俄羅斯人的祖先是東斯拉夫人。九世紀在基輔(現在的烏克蘭首都)形成了被稱為基輔羅斯(Киевская Русь)的古羅斯帝國。Русь漢語譯成“露西、羅斯”。看來這是很靠譜的翻譯。
12世紀,基輔大公的政權名存實亡,形成許多獨立的公國。13世紀,蒙古人入侵羅斯,在伏爾加河下游草原地帶建立了金帳汗國對羅斯進行統治。
1480年,莫斯科公國軍隊在烏格拉河打敗蒙古軍隊,結束了延續近兩個半世紀的蒙古人統治。1505年,瓦西里三世繼位,完成了東北羅斯的統一,始稱Россия。
蒙古人對俄羅斯240年的統治對中國把Россия翻譯成”俄羅斯”起到了至關重要的作用。因為中國人對Россия的稱呼正是通過較早接觸俄國人的蒙古人學來的。
即使沒有學過俄語的人也或許聽説過,俄語中有一個很難發的音,漢語裏沒有,需要多多練習才能發出來。這就是那個著名的顫音Р,俗稱打嘟嚕。

Р發音的時候要求舌尖顫動,很多零起點學俄語的同學都有過類似的經歷,不會發顫音的階段會有意無意地加上其他的音,比如讀РА 、РО的時候會用力的加大氣流,想推動舌尖動起來,РА 、РО就被讀成了恩拉(РА)、恩洛(РО)。
蒙古人在發這個音的時候也很困難,他們讀俄語Россия的時候習慣加一個o的音,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。滿清政府時,蒙語的“OROCCIA”曾被翻譯成“斡羅斯”和“鄂羅斯”,從此羅斯變成了“鵝”羅斯。
還有一種説法是蒙古語把Россия音譯為OROS,第一個音節為O,漢語的發音也就帶一個“鵝”的音了。這和前一種的説法是一致的。
清朝後期在《大清統一志》、《異域錄》和《清史稿》裏面使用“俄羅斯”來代替以往被稱為 “羅剎”、“露西”、 “羅斯”、 “斡羅斯”和“鄂羅斯”的了Россия 。語言有約定成俗的特性,俄羅斯的“俄”就這麼“以俄傳俄”地流傳下來了。
當代俄羅斯全稱為Российская Федерация,簡稱俄聯邦。

小夥伴們
你們還有別的解釋嗎?
(完)