英雄聯盟的翻譯水平到底有多高?_風聞
没人知道我是谁-何必急着给自己贴标签呢2018-07-08 06:57
作者:半島迷音
鏈接:https://www.zhihu.com/question/279292312/answer/411449376
來源:知乎
首先説一下 我最愛的英雄 娜美
喚潮鮫姬英文是 the tidecaller,要是我翻譯的話頂多喚潮者吧,“姬”這個字是對女性的美稱,用在英雄聯盟裏讀起來也很好聽。再比如“龍血武姬”,英文是the half dragon,半龍???“無雙劍姬”英文是the grand duelist大決鬥家???
喚潮鮫姬的技能也很好聽,分別是踏浪之行,碧波之牢,衝擊之潮,怒濤之嘯。結合娜美的技能可以説是非常貼合了。選她的時候她會説,i decide what the tide will bring.直譯是我來決定浪潮將帶來什麼。國服是我的命運由我做主。相較之下我更喜歡國服的翻譯,結合娜美揹負族人命運,獨自一人潛入深海的背景故事來看,國服的這句話更加貼合娜美的形象了。
再講一個大家都知道的吧,洛與霞,“落霞與孤鶩齊飛”,這是大家公認的由來。有一個回答也説的很好了。我來説一下洛的技能。由洛其實也可以聯想到洛神賦。而洛的大招名稱就是驚鴻過隙,不就是洛神賦中那句“翩若驚鴻,婉若游龍”嗎。就可以想象到洛在遊戲中飄逸靈活的形象。而洛的技能名稱分別是異色羽裳,微光飛翎,盛大登場,輕舞成雙,英文我不知道是什麼,但是光看我就覺得翻譯的很好了,讀起來就非常有美感啊!
還有一個永獵雙子千珏,英文是kindred,意思是親屬關係,直譯的話就金德利。但是“珏”,合在一起的兩塊玉,結合羊靈和狼靈的雙生關係,這樣的翻譯真的是神級的。
作者:柯西
鏈接:https://www.zhihu.com/question/279292312/answer/406703463
來源:知乎
要分別從英文原名和漢語翻譯來看。有很多漢語覺得很不錯的,其實英語原文就很好了
首先裝備,其實這個的起名一般都挺普通的,要麼很直白如cloth armor,frozen mallet,要麼就是rpg感覺的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻譯也是照原文翻譯。
裝備嘛,要名字簡短好顯示,也要能方便看出作用。比如帶甲的就防具,帶刀的就加攻擊力
裝備上原文和翻譯有利有弊,中文的簡短往往可以包含更多意味,比如飲魔刀,原文hexdrinker,原文表達的是作用,而漢語翻譯則集合了作用與刀屬性。
比如海克斯科技,hextech,用的就是這個hex,這層意味這是中文音譯表達不出來的,但也不能翻譯為魔女科技。
再説技能。技能方面,既要能體現出英雄特點,又要體現出這個技能的功能,又不能重複,所以需要創作者和翻譯者有較高的水平。
比如亞索的五個技能,中英文對比
way of the wanderer,浪客之道
steel tempest,斬鋼閃
wind wall,風之障壁
sweeping blade,踏前斬
last breath,狂風絕息斬
可以發現英文基本就是表現出英雄技能的功能,而漢語則在短短几個字符間表達出更多的信息:亞索是一個劍客,浪客讓人想起劍心,他跟風有關,性格上又帶着虛榮所以大招名字這麼二。
同樣的last breath,
如果給劍聖,可能就是簡單翻譯為絕息,
如果給諾手,可能就翻譯為斷頭台,
如果給小炮,可能就是班德爾最後一擊
如果給死歌,可能就是臨終一曲
如果給豬妹,可能就是冰滅呼嘯
如果給金克斯,可能就是壓軸演出
同樣帶着動漫風的技能翻譯還出現在四個忍者身上。
對比之下劍聖的技能翻譯就表現出什麼叫無招勝有招(其實是因為太早期了的,當時的技能名和翻譯都比較簡單)
再舉幾個我覺得很妙的翻譯:
佐伊的r:portal jump,折返躍遷。漢語體現出了r技能是閃現型技能同時還會返回的特點
凱隱的大招:umbral trespass,裂舍影,原文意為暗影之侵,漢語則是從對方體內突破而出的瞬間。
比如燼的技能組:
whisper,低語
dancing grenade,曼舞手雷
deadly flourish,致命華彩
captive audience,萬眾傾倒
curtain call,完美謝幕
英文本身就很不錯,體現出燼的暴力美學,值得一説的是e的被動效果是被燼擊殺助攻的英雄死的時候身邊也會有朵花出現並爆炸,英文叫beauty in death,漢語叫殉葬之華,這裏高下立現。
比如塔裏克,被動bravado,你會發現翻譯叫故作勇敢,而國服則叫正氣凌人。
燕雀的q,threaded volley,螺紋齊射,國服叫石穿。btw她的另外四個技能也很信雅達。
比如派克,e技能國服魅影浪洄,原文phantom undertow,其實已經有這個意思了。r技能湧泉之恨,原文叫death from below,這是什麼呢,滴水之恩當湧泉相報的反義。所以這裏漢語超過英文太多
至於台詞,這是更長久的問題,建議找各種台詞混剪或直接聽英雄的語音集,你會發現國服的配音真的是神仙級了,聲音的辨識度很高。光聽聲音就能聽出來是哪個英雄。
舉幾個例子:
http://www.bilibili.com/video/av18767799
http://www.bilibili.com/video/av9350377
http://www.bilibili.com/video/av20796320
台詞基本從英語翻譯,信雅達又能體現出性格。基本每個人都有幾句你一看字就能照原樣讀出來的,這就是台詞辨識度高。
新英雄基本都有一堆交互台詞,雖然我很久不戴耳機了,很少聽英雄語音。
大家和諧討論
6.7更新一下,刪除了部分內容
把在評論裏提到的貼一下
斬鋼閃的閃是“居合一閃”的那種感覺,雖然動作是很窄的突刺,和動畫裏兩個人面對面衝刺拔刀的動作不一樣。
btw這裏日服的翻譯名就是拔刀
日服的w:風殺の壁
r:鬼哭啾々
劍聖的w:明鏡止水
阿卡麗的w:黃昏の帳,r:絕影,而美服是shadow dance
而日服的猴子r:旋風猿舞,國服是大鬧天宮,美服:cyclone,日服取的是形意,而國服取的是境界
倒不是説國服翻譯一定比原版好,畢竟語境背景不同,但是國服確實能體味到很多細節
作者:Vermouth
鏈接:https://www.zhihu.com/question/279292312/answer/411594079
英文原詞:Here’s a tip…and a spear behind it.
百度翻譯:這是一些小費,後面有一把槍。
我的翻譯:拿着這些小費,你的菊花歸我了。
正常翻譯:警示過後,武力就會現身。
讓我們來看看大神級的翻譯:
一點寒芒先到,隨後槍出如龍!
你能找出更完美的翻譯嗎?