有一種歌曲叫做鄧麗君的英文歌_風聞
高老庄朱刚烈-“于是我们继续奋力向前,逆水行舟。”2018-07-22 23:00
“我唱的歌大部分是中國民調和小調,其實呢,好多類型的歌曲我都好中意,只是沒有機會給大家唱,接着這首歌是英文歌,我很欣賞歌詞裏面的意境”
這是鄧麗君在《I have never been to me 》M v裏面説的話,其實正如她所説的一樣,大部分人知道鄧麗君是因為她的一些中國歌曲,比如説《甜蜜蜜》《小城故事》《月亮代表我的心》《我只在乎你》。這些歌曲彷彿是為鄧麗君量身締造的,也是她最為有名的一些歌曲,但是我覺得,事實上也證明了,她的歌不僅僅侷限於此。

從八十年代重返日本歌壇之後,鄧麗君的曲風發生了翻天覆地的變化,温柔中增添了許多力量,其實人們現在所熟知的 《我只在乎你》還有其他的一些她的名曲,原唱和原作都日文。其中《償還》《愛人》在日本獲獎無數。
但是更讓我佩服的是,她的英文歌曲也頗具風味,我印象最深刻的是她翻唱的 《the power of love》這首歌的原創作者jennifer,後由大名鼎鼎的席琳迪翁翻唱,在1985年的歐美流行樂壇大火起來,鄧麗君在1985年日本的hnk 大會堂演唱會時翻唱了這首歌。
有很多人會把鄧麗君的版本和席琳迪翁的版本相比較,席琳迪翁的力量是爆發的,但是鄧麗君的仔細聽的話也是很有力量的。區別在於,席琳迪翁的是直接有力,而鄧麗君的則更是婉轉具有東方情懷的力量,所以可能會給人造成沒有力量的錯覺,因為在大家的一貫認知中,鄧麗君的聲音是比較平和的,爆發力沒有歐美歌手的強,所以有些人可能會認為,鄧麗君的歌曲比較好唱一些,因為它的調子平緩,且高音不多。 但是我想説的是,鄧麗君的歌雖然看起來比較好唱,好掌握,但是唱好卻很難,她的咬字氣息以及力量的掌握都很優秀,而她的英文翻唱歌曲,可能爆發力不夠強,但是卻獨具風格,比起炫技巧秀高音的歐美歌手來説,她的聲音更有一種潤物細無聲的感覺。現如今樂壇的好多歌手都在模仿者歐美流行歌手的唱法,把自己裝成高音高手,卻失掉了自己的特色,因為情感的表達也不一定需要吶喊,平靜的宣泄更是撼人。

君的英文歌分別收錄在《the power of love》《忘不了》以及單曲《I have never been to love》 《endless love》
分享最最好聽的: 《heaven help my heart》
《smoke gets in your eyes》
《what a wonderful world》
《let it be me》
《killing me softly with his song》
《the way we were》
《abraham martin and john》

君生我未生,我生君以故。還好,我以最好的方式記住了你。
