整整10年過去了,西塞羅的憤怒平息了嗎?_風聞
观察者网用户_215332-2018-07-26 10:33
2008年8月1日,人民出版社出版了清華大學哲學系教授編譯的《西塞羅全集》,這本全集一出,再次震動了學術界。為何用“再次”,是因為王老師之間搞過《柏拉圖全集》的編譯。
“全集”這兩個字可不是鬧着玩的,是對一個思想家全部作品的整理、翻譯和再發掘,有很高的文獻學價值。要知道,搞中國哲學的把南宋哲學家朱熹的全集弄出來,差不多花了整整20年時間,在2010年出版了這套兩千多萬字的煌煌巨冊,但是出版之後還是不停地被學界詬病,認為還是不全,《朱子全集》估計之後還要再出修訂版的。
再看看西塞羅,他可是古羅馬共和國末期赫赫有名的歷史人物,一位頗有影響的政治家和理論家;他又是古羅馬最著名的演説家,他的演説結構嚴謹,文采斐然,他創造的文體被西方人稱作“西塞羅文體”,成為歷代演説家模仿的榜樣;他還是一位重要的哲學家,曾大力呼籲創建拉丁文化,建構羅馬人自己的哲學,為後世留下了一批重要的哲學著作。
對有志於學拉丁文的讀者來説,西塞羅的作品是必讀,他的篇章優美雋永,而且文學性和邏輯性極強,所以他被稱為拉丁語黃金時代的傑出代表。
王曉朝老師憑一己之力搞出《柏拉圖全集》,震撼了整個哲學圈(全集的質量先不多説),緊接着把這位羅馬帝國知識界風雲人物執牛耳的人物的全集,也開始搞全集性質的漢化,可以説相當有雄心壯志了。

很遺憾的是,10年前《東方早報》的一篇文章,題為《西塞羅的憤怒》,用了慘不忍睹形容此全集的翻譯狀況。
基本上來説,王曉朝老師是英翻中,也就是説根據《西塞羅全集》的英文底本。筆者恰好最近又讀《反喀提林》一文,用拉丁語校對一下《全集之演説詞卷》的這一部分,看看到底如何……
1 原文 Fuit, fuit ista quondam in hac re publica virtus

Virtus是三類名詞陰性主格,翻譯成“事情”,不恰當,這個詞其實就是英語virtue的拉丁語詞源,意思是勇氣、善行,re publica virtus是城邦之善治的意思。
2

原文 Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi ne non hoc potius omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat
這一句王老師的翻譯恰好把意思完全搞反了,quam quisquam 帶有強烈的比較性質,rather than…,正確的譯法是“我要擔心的不是富有正義的人們説我的手段過於殘忍,而是擔心他們指責我下手太晚了”。
3

此處的原文,privata diligentia defendi. Diligentia翻譯成了警惕,很明顯這個詞也是英語diligence的詞根,是努力和勤奮的意思,應譯為“保衞城邦的熱忱”較為合適。
4

原文是proximis Idibus,proximis意思就是next,是下個月的13日而不是這個月的13日。
5

原文是studia perspicere et voces paulo ante exaudire potuisti.
這一句西塞羅用了遞進漸強的修辭手法,potuisti是情態動詞,所以perspicere和exaudire都是動詞原形,前者是清晰地覺察到,後者是清楚地聽到,更何況還有ante這個時間介詞,意思是在走進元老院之前清晰地聽到他們大聲的呼喊之前,你完全可以對他們熱切的呼籲有切身體會。
6

vigilare non solum insidiantem somno maritorum verum etiam bonis otiosorum.
這句話翻得比較離譜,non solum和verum etiam合起來就是不但……而且,vigilare是時刻注意着,密切關注的意思,insidiantem是伏擊、襲擊的賓格,bonis是形容詞做名詞,意思是安善良民,bonis otiosorum是遊蕩閒逛的良民,所以這句話的意思是喀提林無時無刻不在攪擾夫婦們的美夢,騷擾遊蕩閒逛的良民。
7

原文: nunc, ut a me, patres conscripti, quandam prope iustam patriae querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter quae dicam, et ea penitus animis vestris mentibusque mandate.
翻譯完全理解錯了,ut a me, patres conscripti, a me 明顯是“來自於我”,即“我無法抑制內心之過火的抱怨”符合願意。
8

原文:quorum auctoritate multi non solum improbi verum etiam imperiti,
“無知無賴”和“他們”是同位語,即quorum auctoritate multi,否則“他們”根據漢語上下文的意思是元老院的成員,這在基本語義邏輯上是不通順的。
《反喀提林》是西塞羅演説詞的名篇,除了文學意義,還有很高的史學價值,對我們瞭解羅馬帝國當時的政治生態幫助很大。

喀提林陰謀漫畫
以上只讀到這篇的三分之一,出現的翻譯問題已經超出了白璧微瑕的範疇,王老師的確有些操之過急了。
而且王老師自稱“願意耗費幾年的時間譯出西塞羅全部現存著作”,可惜的是《演説詞卷》之後,王老師10年來並沒有譯出全集剩下的其他部分,有爛尾嫌疑。
相比同時代的思想家和遊吟詩人,西塞羅以在公開場合雄辯的演説著稱,所以非常擅長各種熟練的修辭首發,英譯者很多時候都感到頭疼,無法找到確切的英語單詞匹配之。筆者斗膽建議,西塞羅的各類著作,限於目前思想界的人力和物力,還是出精注版的單篇合集比較好。
(版權所有,轉載請聯繫作者)