我要用什麼來留住你?_風聞
高老庄朱刚烈-“于是我们继续奋力向前,逆水行舟。”2018-07-27 11:02
今天分享博爾赫斯的詩歌《英文詩兩首(Two English Poems)》中的第二首,《我要用什麼來留住你》,創作於1934年,意境深沉,是世界文學裏的詩歌名篇之一。
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty-four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我送給你單薄的街巷、絕望的落日和荒涼城郊的月光。
我送給你一個天荒地老地望着那輪孤寂明月的男人的悲愴。
我送給你我的先祖,故去的人們啊,未亡之人用大理石祭奠他們的靈魂: 我父親的父親,他被兩顆子彈穿透肺葉,在布宜諾斯艾利斯的邊境死 去, 蒼髯如戟,魂飛九天,麾下戰士用一片牛皮裹了他的屍身;我母親的祖父—那年二十四歲—在秘魯率三百精兵衝鋒陷陣,如今都隨胯下戰馬煙滅灰飛。
我送給你我的書卷裏容納的所有洞悉,送你滋養我人生的所有男子氣。
我送給你一個從不忠誠之人的忠誠。
我送給你我無意間保存完好的核——那從未與文字過招,從未跟夢想交易,也從未被時間、歡欣,抑或艱難困苦觸及過的內心。
我送給你一個有關落日餘輝下黃玫瑰的記憶,那遠在你出生的數年以前。
我送給你有關你的詮釋,有關你的原理,有關你的真切而驚人的訊息。
我送你我的孤寂、我的幽暗、我心底的饑饉;我妄圖用將信將疑、危機四伏、窮途末路來賄賂你。
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯阿根廷詩人、作家,跟聶魯達、帕斯齊名的拉美三大詩人之一。
博爾赫斯出生於阿根廷首都布宜諾斯艾利斯一個殷實家庭,在瑞士日內瓦完成中學教育,在英國的劍橋大學完成大學教育,精通西班牙語、英語、法語、德語等國語言。自幼沉迷於讀書和寫作,著作頗豐,作品涵蓋範圍廣,如:詩歌、散文隨筆、短篇小説、文學評論、翻譯,等等。
博爾赫斯的作品有着深厚的哲學功底,他的想象極為瑰麗夢幻,風格獨特。而他的文字已經不能用“文筆優美”來概括:他獨創了一種辨識度極高的文體,有一句著名的評價歸納得十分精準:“他的散文讀起來像小説;他的小説是詩;他的詩歌又往往使人覺得像散文。溝通三者的橋樑是他的思想”;人們稱讚他是“作家中的作家”。雖未像馬爾克斯一樣獲得諾貝爾文學獎,博爾赫斯也同樣為拉美文學開創了廣闊的道路。
其實因為文化差異,這首詩的英文版讀起來比中文譯版更加耐讀,意境更加開闊。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
孤獨,黑暗,內心的飢渴…… 傾其所有,留住一人。