“脱貧”應歸功給政府,還是羣眾?英譯時,中西又鬧開了……_風聞
亓景明-你我皆耗材。2018-08-09 11:37
在微信公眾號“外宣微記”上讀到一篇文章,討論“脱貧”該如何翻譯才能既傳達我黨國信念,又能讓西方社會更容易接受。
“字詞如何使用更為恰當?”對類似問題的思考,大咧咧的人可能覺得咬文嚼字窮講究,但若對文字敏感些的,常能從中品出一番風味。
如文中所述,就“脱貧”來講,用“lift… out of poverty”還是“worked their way above the poverty line”,能動性主體的不同,背後是思維方式和社會制度的差異。
想起上學時外交部翻譯司的張璐曾來校演講,演講中有句話,大意是不管什麼時候都得記得,自己翻譯時代表着國家。
“兢兢業業,如霆如雷”,外宣工作更是如此吧。
貼一下文章,同社區各位共享。若是要授權,請自行聯繫微信公眾號作者。
————————————————————
文:文刀
來源:外宣微記
關於“減貧”“脱貧”“消除貧困”的英文表述,實踐中常用的詞大致有這些:
reduce / alleviate / cut / shake off / end / eliminate poverty
官媒在對外新聞稿中還常用“lift… out of poverty”(lift:提、舉),比如:
改革開放30多年來,7億多貧困人口擺脱貧困
China has lifted 700 million people out of poverty through more than 30 years of reform and opening-up.
對於“lift……out of poverty”這個表述,有些外媒是不認同的。
美國公共廣播電台(NPR)曾發文指出,動詞“lift”讓人聯想這樣一幅畫面:政府那雙大手小心翼翼地把貧困人口從破舊的土房裏拎出來,安置在擁有現代化設施的城鎮新居里。
NPR同時指出,當然不是誰都會有此聯想,而且,中國官方媒體使用這個表述已經十多年了,就連《紐約時報》、《華爾街日報》、路透社等西方媒體也都鸚鵡學舌了。
是不是NPR想多了?也許吧。
NPR真正想説的是,中國官方媒體頻繁使用“lift”這個詞,片面強調了政府在人民脱貧過程中的作用。這樣用詞是一種話語暗示。
西方並不否認“7億多人口擺脱貧困”是一項偉大成就,有分歧的是,這成就歸功於誰?歸政府還是勤勞的人民羣眾?還是軍功章上有你的一半也有我的一半?
對於“7億多貧困人口擺脱貧困”這句話,NPR文章中傾向使用這種表述:
Around 700 million Chinese have worked their way above the poverty line since 1980.
NPR換個表述是為了突出了7億中國人在脱貧中的能動性,擺脱“lift”一詞給人的“被動”之感。
從NPR對“lift”這個詞的思考,我們可以窺探西方看待中國脱貧成就的視角。
也許,英國《衞報》的態度和措辭更激烈:
The trope that hundreds of millions have been “lifted out” of poverty is wrong and insulting; they have hauled themselves out.
擺脱貧困,到底靠的是什麼?主席説過,貧困地區的發展靠什麼?千條萬條,最根本的只有兩條:一是黨的領導;二是人民羣眾的力量。
那麼,我們的對外話語既然用了“lift… out of poverty”“lifted out”等詞,是不是隻凸顯了第一條忽視了第二條?
顯然,外媒從我們的用詞中讀出了這種意思,而且對此很不認可。這種不認可,也反映了兩種不同的思維方式和社會制度。美國社會強調“個人”的作用,政治制度設計傾向於“小政府”,謹防政府手伸得太長,這和善於“集中力量辦大事”的中國不同。
讀外媒,見微知著。外媒對“lift”一詞提出異議,提醒我們,英譯中國話語尤其是政治話語,既要知己知彼,還要有一點唐代詩人賈島“煉字”的精神,因為詞語裏藏着立場,一詞一句總關情。有時候,你以為你以為的未必就是你以為的。