説一個關於明朝有趣的冷知識_風聞
观察者网用户_233390-2018-08-17 09:44
其他語言稱呼中國、漢族時,都有一些有趣的譯名。比如“支那”“震旦(支那斯坦)”,可能是秦國及秦朝的音譯。
再比如“桃花石”“唐格馬”“唐格斯”之類的,可能是北魏皇族“拓跋”的音譯,以及唐朝時期因唐朝影響發生的對改詞的音轉。
再比如“契丹”,這個不用説了,就是遼朝和西遼的影響。
我大明朝,自然也有這類成就,只不過這個詞一直沒有得到“出口”,而是依然留在漢語中,這就是漢語蘭銀話方言中的“呆迷”。
百度上搜一搜“呆迷”或者“呆米”的結果:
呆迷究竟是什麼意思呢,在現代漢語來看,就是蘭銀話方言裏一個損人的詞彙,並無特殊指代。任何人都在用,我上大學時,蘭銀話的同學甚至會互相稱呼對方為“呆迷”以示親暱。
但是,在清朝不一樣。在清朝,這是一個很讓人忌諱的詞。
在清朝,“呆迷”是回族對漢族人的一種貶義姓稱呼,馬長壽的《同治年間陝西回民起義歷史調查記錄》有以下記述:
那麼回族為什麼會稱漢族為“呆迷”呢?
很少有人探討了,我懷疑,可能是“大明”的音譯,因為回族逐漸漢化逐漸只會漢語後,這個音譯詞就保留下來,又因為清朝政府刻意挑起回漢矛盾,導致“大明”的音譯最後就變成了“呆迷”。時至今日,這個詞又反饋到了漢語中,就變成了現在這個純帶損人含義,但並非特殊指代漢族的口語名詞了。
能找到的較早的“呆迷”的來源,是明朝時期威尼斯商人賴世德的記載,賴世德通過波斯商人(同樣是偽裝上貢使團的“朝貢商人”)知道了,波斯人管“大明”叫“呆迷”:
故宮所藏白釉紅彩阿拉伯文波斯文盤,其中波斯文的譯文是“大明皇帝即蘇萊曼國王御製”,其中的“大明皇帝”讀作day-minīk khān,即呆迷可汗:

可見,至少在明代,波斯人知道明朝的國號叫“大明”,並音譯為“呆迷”。而甘肅的回族,大部分都是來自西域突厥語民族、波斯語民族的商人後裔,很大部分都跟明朝的“朝貢使團”有關。
明朝朝貢使團,實際上大部分是商團冒充,這一點不在解釋。而傳教士鄂本篤記載,光在肅州城,就有一半的穆斯林,漢族(契丹人)只佔一半。而這一半的穆斯林,大部分都跟朝貢商團往來密切。這也就使得回族的先祖都知道明朝的國號叫“大明”即“呆迷”,此時的“呆迷”還不是貶義詞,只是回族穆斯林對漢族和明朝的一種籠統性稱呼。
可是到了清朝之後,回漢矛盾加深,回族又都已經不會使用祖先的語言(波斯語、突厥語)了。他們僅僅把“呆迷”當成了一種對漢族的俗稱了,由於漢語中最接近波斯文“大明”音譯的字眼是“呆迷”“呆米”,導致回族羣眾誤用漢字來釋讀“呆迷”,逐漸就成了對漢族的一種貶義姓稱呼。
到了現代,“呆迷”這個詞逐漸又發生了變化,回族不再將其用來稱呼漢族,因為回族人可能覺得這是貶義詞。而漢族人也慢慢以為這是個方言俗語,也開始使用這個詞了。
然而……這尼瑪是大明朝的國號啊……真是個歷史的萌點。

呆迷可汗