Dis guy Singrish si beh zai sia:聊聊新加坡英語吧_風聞
观察者网用户_232817-2018-08-20 17:44
各位先猜猜標題是什麼意思Lah,答案在文章最後揭曉。
英語作為一種被廣泛使用的語言,和中文相同,也存在多種方言。很多網友可能會想到"Give you color see see.““No can no BB.“這些耳熟能詳的中式英語俗語。但今天我們不説中式英語,也不吐槽那個把“today”説成去死,“Where are you going to die?”的澳洲英語,而是講一個明明是英語國家,卻用中文語序講英語,夾雜了很多外來方言,讓一眾外國人很難聽懂的——新加坡式英語,又稱Singlish。
19世紀,英國殖民者來到新加坡,並在當地興辦學校,最早的新加坡式英語就起源於此。而根據考證,最早的新加坡英語很可能是一種“洋涇浜英語”,是不會説英語的人在街頭説的一種混合語。
什麼是洋涇浜英語呢?最有名的莫過於這首歌謠了。會寧波話的朋友可以試着朗讀一下。
隨着時間的推移,早期的洋涇浜英語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人以母語的形式學習。語音、語法、詞彙等逐漸定性,日趨成熟,最終成為了一種完全成熟的英語方言。
如開頭所言,新加坡英語語法簡單,受到了印度英語、娘惹馬來語、漢語各方言等多個方面的影響,非英語成分很多。當兩個新加坡人使用新加坡英語交談時,他們可能會一段對話裏摻雜着英語、馬來語、閩南語、華語、粵語等……
由於競爭壓力激烈, 新加坡的“怕輸文化”非常流行。於是就可能有這樣的話:
Alahmak!He is so Kiahsu.
這句話是馬來語、閩南語和英語的結合。“alahmak"是阿拉瑪,也就是真主阿拉的母親,放在開頭意思應當就是“我的媽呀”或者“媽耶”。而"kiahsu"則是閩南語中“驚輸”,即普通話“怕輸”的表達。 所以這句話翻譯成中文:媽耶!他也太怕輸了吧。
有時候,他們也會直接根據中文的語序講出英語。
No need shy shy lah! (別羞羞啦)
Wait a while can? (能等一下嗎?)
還有這段被很多人吐槽過的對話:
-Can no can lah?(行不行啊?)
-Can gua.(行吧)
畢竟英語正常語法應該是
“Can you do ….?”
“Yes, I can./Sure.”
“Do project she very good lah”
這句話看似沒頭沒腦,實則是粵語“做項目佢最勁喇”的直譯,也就是“她做項目很厲害啦。”。lah是粵語中的常用語氣詞“喇”。
那説到語氣詞抒發感情,英美人民有感嘆句,很少會這樣做,坡縣人民卻不走尋常路,用對話中夾雜的語氣詞來抒發各種情緒。
來個生活中的小場景:
昨天你缺勤了一節課,想找同學要份筆記:
A: “Hey, could you share your copy of yesterday’s lecture notes with me?”
你的同學卻告訴你他昨天也沒來上課。還問你哪兒能拿到筆記:
B: “I don’t have lah! I didn’t even go for the lecture! where got?”
這時的lah,翻譯成中文應該就是“我也沒啊。”
但是有時候,“Lah"也表示別的意思。
比方説你正在召喚師峽谷進行着一場驚險刺激的排位,你的媽媽不停催促你早點睡覺。
你可能就會説“Stop talking lah! Later!”
這個時候,“Lah"就是單純的發泄,用來告訴別人:我有小情緒了。
再比如這樣一段發生在上課期間的對話:
老師: This question super jialat. Who can tell me the answer?
學生們: 小明!
小明:Walao eh! Why you all sabo me sia◡ ヽ(`Д´)ノ ┻━┻
jialat源自閩南語,大概是形容程度糟糕。sabo則是來自英語單詞“sabotage”,在Singlish中表示“坑人”。
“Walao eh”是中文的“卧槽”。而“sia”同“lah”一樣,是個感嘆的語氣詞。
日常對話的Singlish多種多樣,要講清楚不妨先舉個日常生活中的小例子。
很多初到新加坡的小夥伴,每次點coffee或milk tea,都會被auntie念“You say清楚點lah”。
那首先要明確,咖啡在新加坡叫做Kopi, 這個詞來自馬來語(Malay)。 如果去本土咖啡店裏麪點 Kopi, 那麼點出來的是有糖有煉乳的咖啡。然後就是慣例在後面加上各種排列組合,來花式裝逼點咖啡。 先甩一張新加坡小夥伴們非常熟悉的圖
Kopi O - O 是 閩南話中 “O”/“Oh” 的讀音, 意思是 “黑”。所以這樣點出來的是 沒有煉乳的黑咖啡(*含糖)。
Kopi C- C 是 海南話中的讀音, 意思是 “鮮”,這裏的“鮮” 特指鮮牛奶。點出來的是用牛奶而不是煉乳的咖啡(*含糖)。
Kopi Peng- Peng 源自閩南語,讀音接近 “Ping”,就是冰塊的冰。所以這樣點出來的是加煉乳的冰咖啡(*含糖)。
Kopi Siew Dai - Siew Dai是潮州話的讀音,”Siew”是 “稍”/“少” “Dai” 是 “糖”。所以這麼點就是有煉乳的少糖咖啡。
Kopi Ga Dai - Ga Dai是潮州話的讀音,”Ga”是 “加” “Dai” 是"糖”。所以這就是有煉乳的加糖的咖啡。
Kopi O Kosong-Kosong是馬來語的讀音,意思是"空”. KopiO是沒有煉乳的黑咖啡的話,加 Kosong就變成了沒有煉乳的空糖(沒有糖)的黑咖啡。
Kopi Gao/Kao/Gau- Gao/Kao/Gau是閩南語的讀音,讀音接近 “Gao”,聽着是"高”。所以這樣點出來的是比較強的有煉乳的咖啡(*請注意這個也是有糖的)。
Kopi Poh- Poh是閩南語的讀音,讀音接近“Po”,這個意思我至今沒有弄明白,大概是 “付/負/傅”。所以這樣點出來的是比較弱的有煉乳的咖啡。
Teh Kopi Cham - “Cham”就是中文 “Chan”(摻),混合在一起。剩下的就是 把 “Kopi"換成 “Teh”。 “Teh"來自"Teh tarik”, 是早期移民去馬來半島的印度穆斯林們喜歡喝的拉茶, 來自泰米爾語(Tamil)。一種加煉乳的紅茶 。
其實很多新加坡土著,雖然説着一口流利的Singlish,卻也意識不到Singlish並不是純粹的英文。但是我的重點還是……
我在新加坡咖啡廳,是不是隻能從menu上戳this one, that one或者點black coffee了。
最後公佈答案。Dis guy Singrish si beh zai sia讀一遍,意思是不是: this person’s singlish is very good呢。
