Chian,我確定我沒有打錯,這個詞可以表示“中國”?_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2018-08-21 21:21
這是一篇嚴肅正經討論的問題貼:
事情源於這篇報道《韓國製造的太極旗賣不出去,怪中國?》,原報道的配圖中一個英文單詞吸引了我的注意。就是下面這個太極旗上的商家標誌:MADE IN CHIAN。
注意看“中國”的這個英文單詞,上過九年義務教育的同學應該都知道準確拼寫應該是China,而不是Chian。
所以,我就有疑問了,是商家的疏忽還是什麼其他原因?
後來發現,不止我一個人注意到了,還有網友注意到了:
結果,就有網友各站兩邊激烈地爭吵了起來,有人認為就只有“China”一個拼法,有人認為前面那撥人沒上過外網,純粹是沒見識。我主要貼一貼站後者的人的評論,大家品一品:
感覺吵也吵不出什麼結果,所以我去很認真地查了紙本字典和網絡字典。
牛津字典:
主要選取了常用的幾個意思,注意第二個例句
chian 英[‘kaɪən] 美[‘kaɪən] n. 瀝青,柏油,開俄斯島的(地名)
eg.Chian ADJECTIVE Relating to or characteristic of the Greek island of Chios or its inhabitants.
eg.The basic informations of Chian cosmetic industry was reviewed. 回顧了中國化妝品工業的基本情況。
谷歌翻譯:
檢測到(自動識別為)日語,是“治安”的意思;
按照英語則是“赤岸”的意思;
百度翻譯:
沒有錯,就是“中國人”的意思。
一通查下來,我也服氣了。那到底是為什麼啊,chian可以表示中國或者是中國人呢?sino或者是CHN這個我們都比較常見,如果按照上述一位網友的説法:
chian是打錯了,最早是大陸人搞不清楚拼音和英語,而chian更符合漢語拼音的發音,所以被一些低水平的廠家廣泛應用,因為大陸人總是用錯,所以外國網友用此代替中國大陸,不是一個正式的單詞。
這個詞彙怎麼感覺還帶點歧視的意味呢?大家怎麼想的呢?
(完)