這些年,那些潛藏在語文書裏的“偽文”……_風聞
心之龙城飞将-2018-09-03 22:25
文/李珍(遼寧師範大學出版社)
引言:
近年來,關於人教版小學語文教材頻頻出現“偽文”的爭論屢見報端,鬧得沸沸揚揚。而今,隨着部編本教材在2018年秋天全面投入使用,這套教材即將退出歷史舞台。儘管如此,它存在的問題一直懸而未決。筆者在經過大量調查研究後,首次嘗試對爭議頻出的外國文學選篇做了正本清源式的系統梳理,對其在選篇來源、作者署名規範、內容準確性及改編力度等方面存在的問題作了深入而細緻的挖掘,並且提出了相應的改進的建議。希冀本文的出現,能夠對廣大小學語文教育工作者有所幫助,對當下的語文教材編寫者和出版者有所啓發,也為這場曾經深陷泥潭、無休無止的爭論提供一個客觀、準確的聲音。
百年大計,教育為本。教材,尤其是語文教材,作為莘莘學子親近研習母語文化的重要依據,在選篇的呈現上應當嚴謹、規範,容不得半點紕漏和馬虎,近年來普通讀者間屢屢掀起的糾錯高峯,從側面反映了該問題受重視的程度。教材的編寫和出版工作任重道遠。
他山之石,可以攻玉。尤其語文教材中,除了優秀的本國作家作品,各版本教材都收入了相當比例的外國文學篇目。以2012年的人教舊版《語文》教材(以下簡稱“教材”)為例,據筆者粗略統計,整個小學階段收錄的外國文學作品共有51篇[1]。
本文就以這些入選的外國篇目為研究對象,追根溯源,對這些選文的來龍去脈進行了一番追蹤、查考、對比,發現教材在選篇來源、作者署名規範、內容準確性以及改編力度等方面確實存在一些問題。
1作者署名錯誤、不規範甚至缺失的現象較普遍
署名權是一個作者的基本權利,應該得到尊重,這一點不分中外。值得肯定的是,教材中的大多數選文都做到了為原作者、譯者署名,但是在署名的準確性、規範性方面還有待加強。
首先是準確性。
細心的讀者可能都發現了,二年級上冊《藍色的樹葉》一文作者署名為“(蘇)瓦•奧謝葉娃”,這和二年級下冊《三個兒子》一文的作者“(蘇)符•奧謝耶娃”似乎很相似。到底是一個人還是兩個人呢?
通過查閲,這兩篇文章的作者同為一人,即蘇聯女作家瓦連京娜•亞歷山德羅夫娜•奧謝耶娃(Valentina Oseeva)[2]。不同時期的譯名可能會有差別,但是至少在同一套教材中這種“同人不同名”的現象應當堅決杜絕,以免給讀者造成困擾。教材中的兩處譯名宜統一為“瓦•奧謝耶娃”。
此外還有五年級下冊的《地震中的父與子》一文,作者原名為Mark V. Hansen(馬克•漢森)[3],教材中卻署名“馬克•漢林”,“森”“林”之別令人疑惑。
六年級上冊的《跑進家來的松鼠》一文署名“(俄)斯克列比茨基”,查來查去令人不知所以然,原來作者就是中國家喻户曉的《海燕》(入選教材八年級下冊)的作者高爾基,“斯克列比茨基”是“高爾基”的原名。此處不用通用名有故弄玄虛之嫌。
不過最大的“烏龍案”也許已經塵封很多年。六年級上冊的《窮人》,入選小學語文教材至少已經有二十載光陰,作者署名一直是大名鼎鼎的俄羅斯大文豪列夫•托爾斯泰。但是筆者用英文索引老人家的著作年表無果而終,非常戲劇化的是,卻在法國大作家雨果的一首題為How Good Are the Poor(《窮人之善》)的敍事長詩中得到了印證[4]。該詩雖然是詩歌的形式,內容卻與教材中的選文如出一轍。究竟是教材編選者張冠李戴,還是作家創作題材雷同?這一點期待教材編選者和廣大方家進一步驗證。
其次是規範性。
二年級下冊《卡羅爾和她的小貓》一文,作者署名“瓦茨”。這個名字很奇怪,很多學生的第一反應就是:是那個發明家瓦特的兄弟嗎?教師卻無力解答,因為這個作者名明顯不像“牛頓”這樣有名。更有好事者和輔導書將其和某個英國畫家聯繫起來。眾所周知,英語中的姓名是名字在前,姓在後,這一點和漢語正好相反。那麼這個“瓦茨”到底是名還是姓?
原來,本文系由一本名為Too Many Kittens(《貓咪太多了》)的繪本改編而來,作者為美國作家Mabel Watts(梅布爾•瓦茨)[5]。真相大白,種種解釋讓人啼笑皆非的同時,編選者的失誤也值得反思:一是署名不全面,二是缺少國籍。
與此相似的還有一個例子:四年級下冊的《自然之道》一文。這篇作者署名為“伯羅蒙塞爾”的文章被很多讀者懷疑是偽文,甚至有讀者專門在天涯論壇撰文“求破解”。懷疑的原因無非有兩個:一是教材説作者是“美國作家”,在互聯網發達的今天,卻無從查考;二是文章內容屬於奇聞異事,教育意義明顯,在找不到作者而教材又有偽文“前科”的情況下,難以讓人信服。
事實是,這是一篇貨真價實的英語原文,作者為Michael Blumenthal(邁克爾•伯羅蒙塞爾),發表在New York Times(《紐約時報》)上,原題為Human, All Too Human Tampering With Nature On A Remote Isle[6]。
此外還有五年級下冊的《走遍天下書為侶》一文,作者原名Joan Aiken,此處署名“尤安•艾肯”欠規範,因為Joan在漢語中已經有規範譯名“瓊”,所以規範署名應為“瓊•艾肯”。
六年級上冊的《這篇土地是神聖的》一文,作者是Chief Seattle,教材署名“西雅圖”,宜補充為“西雅圖酋長”,以免產生不必要的誤會。
除去上述署名的文章外,還有少數選文缺少作者署名。
如二年級下冊《我為你驕傲》一文,教材僅説明是“李荷卿譯寫”,事實是該文並非“無名氏”所寫,而是改編自Jerry Harpt(傑瑞•哈普特)原題為True Forgiveness(《真正的寬恕》)的文章。
三年級上冊《給予樹》一文,教材僅説明是“鄭恩恩編譯”;同一冊的《好漢查理》一文,也僅註明是“宏巍編譯”,缺少最基本的作者信息。根據筆者查考到的信息,前文當來自Chicken Soup for the Soul: Christmas Cheer(《心靈雞湯之聖誕歡歌》)一書,作者署名Kathleen Dixon(凱思琳•迪克森)[7];後文筆者經多方努力仍沒有找到出處,希望編選者能做出補充説明。
此外還有五年級上冊《釣魚的啓示》一文,教材沒有任何關於作者、編譯者的説明,而事實上是,這篇原題為Catch of a Lifetime的文章是各種英文讀本的大愛,想要獲得作者James P. Lenfestey(詹姆斯•冷弗斯特)的信息易如反掌。
六年級下冊《我最好的老師》一文,同樣也是沒有任何説明,而這篇文章還同時被選入了北師大版的語文教材,作者是大衞•歐文(David Owen)。
2選篇來源不純正,導致內容失實
五年級上冊的《地震中的父與子》一文,小學語文教師們一定不會陌生,因為這篇文章幾乎每隔兩三年就要修訂一下,而每次唯一修訂的地方就是開頭第一句話裏的時間。
在2002年最初版本的教材中,課文是這樣的:“1989年美國洛杉磯發生大地震,30萬人在不到四分鐘的時間裏,受到了不同程度的傷害,在混亂中,一個年輕的父親安頓好受傷的妻子,衝向他七歲兒子的學校……已經變成一片廢墟。”
但事實是:1989 年美國洛杉磯沒有發生地震。可想而知,這篇文章引起了廣泛的質疑。
所以到2004年,在經過一番調查後,教材將這個地方改為“1994年,美國洛杉磯發生大地震… …”沒錯,讀者經過查考發現:1994年1月17號,美國洛杉磯的確發生了一場6.6級的地震,造成62人死亡,9000多人受傷。
但問題又產生了:地震時間是當地的凌晨4點31 分,而凌晨的學校裏哪來的學生呢?
於是到2005年,教材又進行了修訂,開頭變成了“有一年”。
這樣做理論上是沒問題了,但是讀者,尤其是教師也因此得出了一個結論:這是一個虛假的故事。否則哪一場大地震那麼大,都傷亡30萬人了還不敢指名道姓?尤其是作者“馬克•漢林”本身就是錯誤的,該故事簡直無從查考。教師都認為它是不真實的,如何來向學生“聲情並茂”地傳達這背後的情感呢?杭州著名的獨立教師郭初陽就專門訴諸媒體,控訴這個問題,一時間引起軒然大波。
那麼,真相究竟為何呢?筆者經過多方查考,最終從側面找到了這本書的出處——初版於1944年的《心靈雞湯》,證實這是一篇原文,原題為Are You Going to Help Me? [8]。
而細讀這篇文章的第一句話,居然是:“1989年,一場8.2級的大地震在不到四分鐘的時間裏,幾乎將亞美尼亞夷為平地,奪去了超過三萬人的生命……(In 1989 an 8.2 earthquake almost flattened Armenia, killing over 30,000 people in less than four minutes…)[9]”,跟美國沒有任何關係!
再進一步搜索我們發現,亞美尼亞大地震在世界地震史上都有記載,不過時間不是1989年,而是在1988年12月7日,此處應為原作者的筆誤。但是該文的某個譯者稀裏糊塗地就將Armenia(亞美尼亞)和America(美國)混為一談,還把“30,000”看成了“30萬”,實在是大筆一揮、離題萬里,令人唏噓!
令人遺憾的是,教材選用了這個版本,在面臨質疑以後又沒有去追根溯源,才導致了一錯再錯、越錯越離譜,時至今日教材已退出歷史舞台了,問題都沒有得到解決。
3改編過度,歪曲作品原貌以及作者本意
如果説前述的種種錯誤還是違背編選者本意的、純屬不經意而為之的話,那麼下面所説的幾種情況就是編選者有意而為之的結果了。
為了使教材更好地滿足教學意圖,方便學生閲讀和使用,也有時單純為考慮篇幅計,一般文章在選入教材時都會做適當的改編或刪節。如本文上面提到的很多文章,在選入教材時,可能在題目、段落或者用詞等多方面都做過改動。對這一點,教材大多都做出了説明,讀者也基本都可以理解。比如,入選教材的兩篇法布爾的文章,原文篇幅過長,刪節後結構明顯緊湊了。
但是,排除篇幅、意識形態、教育意義等諸多的因素,有個別文章的改編完全歪曲了作品原貌和作者的本意,而且對學生的知識、情感認知又毫無幫助,就顯得有點突兀、讓人匪夷所思了。
以三年級下冊為例,《七顆鑽石》改編自俄國大作家托爾斯泰筆下的《七頭大熊》(Seven Bears),完全顛覆了作者原來設定的意象,難道僅僅是因為“鑽石”比“大熊”更優雅、更好聽嗎?改編之離譜,托爾斯泰的讀者又要以為是杜撰了。
還有《小獅子愛爾莎》一文,第三段“有一天傍晚,來了一頭犀牛……我大聲呼喊,愛爾莎從遠處跑來,勇敢地和犀牛搏鬥。犀牛敵不過它,掉頭跑了……”,原文是“We … saw Elsa and the rhino facing each other… the rhino, snorting angrily, retreated with the cub in hot pursuit…(我們看見愛爾莎和犀牛對視着,……犀牛不情願地哼哼着後退了,這傢伙還一頓狂追)[10]”, 根本就沒有所謂的“呼喊”“搏鬥”的情節。
第五段“驢子嚇得四散奔逃,有一頭被愛爾莎抓傷了。這時候我才想起,獸類在夜裏容易發獸性。我用鞭子着實教訓了它一頓……”,原文是“I gave her a good hiding…I felt guilty at having underestimated her natural instinct…(我打了她一頓……我後悔自己低估了她的本能……)[11]”, 不僅這一“鞭子”是編選者硬生生加進來的,前後順序也顛倒了:原文是作者在打了愛爾莎後才意識到自己失察失職,內心滿是自責和愧疚,而不是文中的意識到了問題還“用鞭子”教訓小獅子一頓。
如此改編的必要性何在呢,是想給學生傳達什麼呢?作者本身是一名女性動物學家、動物保護主義者,這種改編完全不符合她的形象。文章是從她的Born Free(《生而自由》)一書裏“濃縮”而來的,編選者一定頗費了一番功夫,但是濃縮不代表可以隨意篡改情節,更何況這種篡改帶給學生的甚至是負面影響呢?
4個別篇目或出處有誤,或缺乏作者和出處,疑似“偽文”
除了作者、內容等方面的問題,有些文章的“身世”不明,有諸多可疑之處。
三年級上冊《獅子和鹿》一文,教材説明是選自《伊索寓言》,但是筆者在搜索了包含超過655個故事的英文版《伊索寓言》[12]以及其他多個版本之後,證明這恐怕是個美麗的誤會:伊索並沒有講述這樣一個故事。
五年級下冊《多加了一句話》一文,不僅沒有作者、出處,這麼“化腐朽為神奇”的一個故事,就連故事的主人公都無名無姓,僅以“一位法國著名詩人”稱呼。所謂越神秘越有趣,很多小讀者讀後都按捺不住好奇,問老師:這位“法國著名詩人”究竟是誰呢?
研究語文教材的都知道,北師版語文教材同樣收入了這個故事,題為《語言的魅力》,不同的是文章點明瞭故事的主人公:法國詩人讓•比浩勒。
然而同樣的問題:在英語世界如此家喻户曉的一則佳話,筆者眾裏尋“他”千百度,卻找不到和“讓•比浩勒”或者某位“法國著名詩人”的關聯。
出人意料,很多人讀到這個故事都是在營銷界達人特麗莎•利茲(Teressa Iezzi)所著的The Idea Writers一書中。不知教材的編選者所依據的“底本”從何而來?該文的著作權歸誰?這是又一個美麗的巧合嗎,還是僅僅是某位編選者的得意之作?
平心而論,在眼下眾多版本的教材中,人教社的教材無論從哪個角度衡量都仍然處於領先地位。人非聖賢,孰能無過?無論是作為編選者還是出版者,出現個別差錯也尚可理解。
但是,作為千千萬萬雙眼睛都在矚目的一套教科書,出現這麼多問題,似乎不應該。
我們期待着有朝一日,這些問題能夠得到改進,在孩子們眼中一向“神聖”的教科書的編寫能夠日趨科學、規範、人文、人性,至少在一定時間內能經得起推敲,活潑不失嚴肅,優美不失嚴謹;而非一套流水賬,年年都需要改頭換面。這是作為一套教科書所應該具備的最基本的品質,也是我們萬千小讀者、大讀者和老讀者的由衷期待。
參考文獻
[1] 全日制九年制義務教育教科書•小學語文.北京:人民教育出版社,2012.
[2] Valentina Oseeve[OL]. http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Valentina Oseeva
[3] Mark Victor Hansen[OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Victor_Hansen
[4] [OL].http://www.gutenberg.org/files/8775/8775-h/8775-h.htm#link2H_4_0145
[5] Mabel Watts. Too Many Kittens[M]. Racine: Whiteman Publishing, 1963
[6][OL].http://articles.philly.com/1989-07-26/news/26134678_1_sea-turtles-young-turtles-hatchling
[7] [OL].http://www.chickensoup.com/book-story/23055/17the-giving-trees
[8][OL].http://books.google.com.hk/books?id=yUqq_s-_cPIC&pg=PA100&lpg=PA100&dq=Are+You+Going+to+Help+Me?+By+Mark+V.+Hansen&source=bl&ots=WYRVYm
[9] Jack Canfield, Mark V Hansen. Chicken Soup for the Soul[M]. Florida: Health Communications, 1993:360
[10] Joy Adamson. Born Free: The full story[M]. London: Pan Macmillan, 2011: 37
[11] Joy Adamson. Born Free: The full story[M]. London: Pan Macmillan, 2011: 69
[12] [OL].http://www.aesopfables.com