為何教科書中“偽文”多?以邁爾尼《戰爭》中文版本流傳為例_風聞
专注教育木暖月-影评人-花落无心惊飞鸟2018-09-04 22:11
今天看到《這些年,那些潛藏在語文書裏的“偽文”……》,説是教科書中涉及的外國文學作品,各種錯誤很多,有文本方面,也有作者資料方面,存在很多説不清道不明的地方。
作為一本嚴肅的教材,在文本和來源方面沒有搞清楚,就輕易編寫進教材,實在非常不應該。
那麼為什麼會出現這些情況呢?我以一篇在中文出版物中流傳較廣的小説《戰爭》為例,試着説説這個問題。
這篇小説曾經出現在2016年全國高考語文2卷閲讀理解中,很多教輔材料都以它為真題進行解析,所以很多人對它並不陌生。


在它出現在高考語文卷之前,我印象中曾經在《讀者》等類似的雜誌中看到過這篇小説,有一定印象。
這篇小説署名為美國的邁爾尼,那麼問題來了,這個邁爾尼是何許人物?他的生平如何?
我決心搞清楚這個問題。
通過搜索,得知這個小説最早出現在一本叫《夜鶯別墅——世界懸念小説精選》的短篇小説集中,譯者是沈東子。最初版本是1992年。

2008年又有過重版。

原著者寫的是美國的希區柯克選編,就是那個著名懸念電影大師希區柯克,根據前言,這些小説都是希區柯克很喜歡的懸念小説,因此彙編成小説集出版,裏面的小説來自不同的作者,其中第一篇也是書名的《夜鶯別墅》來自阿加莎・克里斯蒂。
這本小説是不是和希區柯克有關係,自然誰也説不清楚,大概託名希翁的可能性比較大。
那麼這本小説原版是什麼情況呢?咱們無從得知,只知道在美國有這麼一本小説集,被咱們翻譯過來了。
再以這篇小説開篇“1941年9月,我在倫敦被炸傷,住進了醫院”為關鍵詞搜索,有意外收穫。
《文化月刊》2008年第9期也選了這篇小説,但是名字叫《電波情話》。

再搜索《電波情話》,在簡書、喜馬拉雅FM以及豆瓣讀書的《世界最好看的微型小説》等也收錄同名文本,但是作者顯示為為英國,詹•里斯•米爾尼。
這就出現了分歧了。作者到底是英國人還是美國人。

但是這些中文出版物,其實都是選的不知道從哪裏找來的各國小説集,版權什麼的都不清楚,指望他們搞清楚作者來源,簡直是痴人説夢。
再繼續搜索中文互聯網,已經沒有更多可用的信息了。
於是換個思路,搜索英文資料。
使用必應搜索英文資料,改用“James Milne writer”進行搜索。發現英國作家James Lees-Milne 的維基百科。中間名為“Lees”,與第二個譯名的中間名“李”相同。生卒年為1908-1997,這個生平比較接近1941年在倫敦的經歷。
我們假設他就是目標作家。接下來繼續驗證。詳細閲讀維基百科,獲得他的所有著作名單。

James Lees-Milne不僅是作家,還是鄉村建築專家、建築史學者、傳記作家。百科中只寫出所有著作的題目,未説明著作類型。
那麼這篇《戰爭》或者説是《電波情話》的短篇文本,到底選自他的哪個著作呢?還是不知道。
在必應中發現了James Lees-Milne的官方網站。


官方網站是作家的遺稿繼承人創辦,具有權威性。

OK,現在這個作家的生平資料咱們就搞清楚了。
那麼到底這個短篇小説選自他那個著作呢?通過梳理他的著作集,發現他的自傳體小説《Another Self (1970)》很有可能。
但這個小説咱們手頭沒有,難道要從美國買一本回來讀?這就太誇張了。
咱們換個思路,既然這個片段被單獨編成了一個短篇小説,就是因為這個故事令人印象深刻,或許有美國讀者會在購書後的評價中提到這一情節,如果提到,就可以見解證明文本出於該書。
於是在國外各購書網站查找書評。
結果真的有驚喜,在著名書評網站goodreads發現以下書評
(Goodreads(www.goodreads.com)可以理解為英文世界裏的豆瓣,它是目前世界上最大的在線讀書社區,是無數愛書之人的聚集地。在網站上你可以找到高達22億條書目以及7700萬條書評,還有大量的書單以及關於書籍的討論組。)
https://www.goodreads.com/book/show/653339.Another_Self

在另一個書評網站London Review of Books發現以下書評
https://www.lrb.co.uk/v31/n17/rosemary-hill/late-worm

這些書評內容都提到了《戰爭》或者説《電波情話》的內容,於是可以確定,這個文本確實出自邁爾尼或者叫米爾尼的自傳體小説。
所以問題搞清楚了。
搞清楚這個問題雖然費了一番功夫,但這主要是因為我只能靠互聯網資料。如果一個正規出版社有心的話,完全可以通過版權方瞭解這些情況。
但是根據我在上海作協的朋友,和譯者沈東子瞭解,他説當年他翻譯的時候是編輯給他的英文文本,具體出版情況他也不瞭解。所以出版社有沒有和國外版權方接洽也不一定。
那麼搞清楚一篇小説的作者和其生平,似乎也沒有必要了。
試想一下,如果這篇小説登上了教材,可能也就是簡單署名邁爾尼,甚至都不知道他是英國人還是美國人。這就是咱們教材,以及各種出版社出版的國外小説文本如此混亂的原因所在。因為他們根本就沒想搞清楚這些情況。
我大學專業是文獻學,涉及到一些古籍的版本流傳研究。其實這種情況在古代書籍流傳過程中非常普遍。古代的書最早都是抄寫,即使後來有雕版印刷,也都依賴底本。很可能某人寫的某個故事,就被第二個人寫進了自己著作,然後在傳抄過程中,就很可能出現各種錯誤,以訛傳訛,最終某本書的來源就撲朔迷離了。
別的不説,就是咱們的古代經典,無論是《尚書》也好,還是《論語》也罷,在傳抄中都出現了各種問題,所以專門有人要根據各種能找到的古本進行校勘,以便整理出一個現在最好的版本,但是,可以肯定,和最初這本書出現相比,早已經面目全非。
現在,雖然是互聯網時代,各種資料保存更廣,但假如不認真,各種文本在流傳中還是會出現奇奇怪怪的問題。尤其是涉及到這種中外不同文字,需要翻譯的情況,更容易出岔子。
但這恐怕在文化交流中難以避免吧。
文末彩蛋:關於邁爾尼的《戰爭》或者叫《電波情話》的推理過程,完全來自本人內子,她一向喜歡看《名偵探柯南》,十分熱衷推理,我是聽她説了這個故事,覺得很有意思,才根據她的操作記錄成文。以我的能力,肯定是沒法在互聯網上搞清楚這個事情原委的。