@英語專業學生:寫英文,別寫得像個台獨分子!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2018-09-06 07:15
很久以前,文刀君曾提醒廣大英文學習者,寫英文要“講政治”。
比如,英文“mainland China(大陸中國)”這種表述是“政治不正確”,有製造“兩個中國”的嫌疑。
涉及台灣問題,官媒對外話語表述都非常謹慎,時刻警惕所謂的台灣“總統”“外交部”“國防部”等名稱,避免落入話語陷阱。
在英文稿中,遇到所謂的台灣“外交關係”,一般寫為:so-called “diplomatic relations / ties”(引號不可缺);遇到所謂的台灣“駐外大使”“外交盟友”,一般寫為:so-called “ambassador”“diplomatic ally”(引號不可缺)。
英語學習者腦中要有這根弦,否則不知哪天會捅婁子。
台灣有個所謂的“國立成功大學”,台灣那邊翻譯為“National Cheng Kung University”。如果你經常讀新華社、中國日報的英文稿,你可能會發現,官方對外話語絕不會這麼寫,而是寫為“Taiwan’s Cheng Kung University”。
為什麼去掉“National”?就是不想寫得像個台獨分子啊!這一點,各位用腳指頭也能想明白。

不幸的是,文刀君今天在某官方會議籌備材料裏赫然發現“National Cheng Kung University”這樣的表述,一問之下,原來又是翻譯不懂對外話語嚴謹性犯下的錯。幸虧,材料還未付印,還有修改的時間,否則官方承辦的會議裏出現這樣的錯誤恐怕又將是一場“政治事故”。
很多英文專業的學生都夢想着做一名外交部高級翻譯,可是,成為一名國家級高翻,考驗的可不僅僅是語言能力。從CATTI翻譯考試閲卷以及實踐中的大量例子來看,國家級高翻註定只是鳳毛麟角。
開學了,文刀君温馨提示那些未出校門的英專學生:祖國尚未統一,學習永無止境。驕傲自滿要不得,要走的路還長得很。反過來講,未出校門,你們還有大把時間,努力吧!