一個簡體字,擊碎“台獨玻璃心”_風聞
叶班长说台湾-曾驻台十年的“老台湾”2018-09-10 11:16
近日,台北街頭一處地面標識引發島內網友熱議。在台北地標101大樓附近的 一處柏油路面上,有“機車入口”四個字標識,其中,“機”字沒有用一般台灣民眾習慣的繁體字(“機”),而是用了簡體。有網友驚呼:“是不是要統一了?”

班長看到這條新聞,詫異之餘,不免引發了一些思考。首先,雖然兩岸對於文字的使用習慣不同,但不管是簡體字或繁體字,都是漢字的某種表現形態,並非深層的文化差異,完全不值得大驚小怪。在台灣,一直有些人錯誤地認為,用繁體字或簡體字,代表着兩岸的區別,繁體字被視作中華文化正統的象徵,使用簡體字則成負面的標誌,甚至還有人從政治的角度,對簡體字進行諸多無聊的攻擊。其實,簡體字與繁體字是相對而言的,一個漢字如果有兩個以上的形體,筆畫多的叫繁體字,筆畫少的就叫簡體字。早在甲骨文中,一些字就同時存在繁體和簡體。而且,漢字從甲骨文、金文變為篆書,再變為隸書、楷書,就是從繁到簡,這是漢字演變的邏輯結果,是大勢所趨。
1935年,錢玄同主持編成《簡體字譜》草稿,收簡體字2400多個。同年8月,當時的國民政府教育部採用這份草稿的一部分,公佈“第一批簡體字表”,雖然在第二年的2月又通令收回,但畢竟是歷史上由政府公佈的第一個簡體字表。中華人民共和國成立之後,在政府的大力推動之下,不僅大陸進入了簡體字時代,就連聯合國也決定,從2008年開始,在聯合國使用的中文一律用簡體字。
以班長在台灣工作生活十年的經歷而言,無論使用繁體還是簡體,基本不存在溝通上的障礙。台灣朋友發的繁體信息,班長看得懂;班長髮的簡體信息,台灣朋友也都明白。走在台灣街頭,你隨處可見簡體字,舉個例子,台灣的“台”,大家早就習慣使用簡體,而不是繁體(“台”)。原因無他,方便實用。

再來説説引發熱議的那條新聞。正如馬路承包商的解釋,由於機車的“機”(“機”),繁體字筆劃較多,在道路地面上刷漆時,油漆的面積太過龐大和密集,如遇天氣不佳,容易導致輪胎老舊、胎紋深度不足的機車司機滑倒。因此,基於安全考慮,決定採用簡體“機”字。如此看來,原因無他,還是方便實用。

其次,在兩岸交流日益密切的今天,看懂簡體字,使用簡體字,早已經在島內變得稀鬆平常,就連馬英九也一直提倡“識正(繁)書簡”。可為什麼一個簡體字的使用,會引發島內網友熱議甚至恐慌呢?
班長以為,這就是從李登輝、陳水扁再到蔡英文,播種下的“獨菌”在作祟。因為在“獨派”的意識形態裏,最怕兩岸民眾有共同的文化理解與認同,必須時時與大陸劃清界限、做好切割,如果大家“書同文、語同音”,“文化台獨”自然無從談起。
於是乎,儘管大部分台灣民眾對於簡繁體的使用習以為常,但看在某些人的眼裏,這個大喇喇出現在101大樓附近地面上的簡體字,不啻於一顆從天而降的震撼彈,讓他們的“台獨玻璃心”又震碎了一地。
班長真誠地建議,這種“台獨玻璃心”是病,得治。治療的藥方,就在咱們老祖宗留下的文化典籍裏,不管是繁體還是簡體,好好讀,讀懂讀透就有救了。