中國菜名翻譯成這樣,老外表示不敢吃!_風聞
一然-别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿2018-09-25 15:41
前幾天,小編在網上看見一些菜名翻譯的“神作”。其中很多拘泥於菜名的表面含義,直譯過來後讓人不知其所云。有些翻譯甚至讓人瞠目結舌、啼笑皆非。
接下來,我們來看一看那些被玩壞了的菜名翻譯~
不能在谷歌上找到翻譯但是很好吃,搞笑來的。
傻萌傻萌的小豆芽😂
(沒有性生活的雞、夫妻倆的肺、獅子的腦袋,這畫面小編不敢看
whatever !很任性
德國性騷擾者,小編不知道説什麼

“你和你的家人”,確定不是給牛看的嗎?
“四個烤了的丈夫”,謀殺親夫的人做的吧。😂
不得不承認,由於中國飲食文化的源遠流長,對色香味形有各種講究,其衍生出來的菜名也十分豐富,令人眼花裏繚亂。這其中很多菜名還藴含着各種歷史文化典故,藏匿着“只可意會不可言傳”的妙意,這就對翻譯提出了更高的要求。
現在社會上,各種中式菜餚的英譯質量參差不齊,也鬧出了不少笑話。其中最大的原因可能是,翻譯時只關注菜名的表層含義,而忽略其語用意義,沒有傳達菜名本身的信息,具體包括原料、佐料、做法等,更談不上觸及菜名背後的文化寓意和歷史典故。
其實我們生活中接觸的各種菜餚翻譯也不乏此類問題:
清蒸童子雞
誤譯:Steamed chicken without sexual life; Steamed chicken without sex
官譯:Steamed spring chicken
“童子雞”是指出生剛剛成熟但還未配育過的小雞。在英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,故Spring chicken是指出生到性成熟之前的小雞。
夫妻肺片
誤譯:Husband and wife’s lung slice; Couple’slung slice
官譯:Pork lungs in chili sauce
他譯:Beef and ox tripe in chili Sauce
首先,“夫妻肺片”不是指夫妻倆的肺(怪嚇人的~),而是因為古代的一對夫婦製作出此菜而得此名。其次,“夫妻肺片”也不是指肺,而是牛肉和牛雜。小編此處附上了官譯和另一種譯法,供大家參考。
紅燒獅子頭
誤譯:Red burned lion’s head
官譯:Braised pork ball in brown sauce
翻譯成lion’s head,外國客人第一眼看到會以為是獅子的腦袋,估計會嚇得不輕。
其實大家瀏覽官譯後可以發現,相當一部分菜餚採用的是
“烹法 + 主料 + with/in + 味汁/配料”
這樣的翻譯公式,比如“紅燒獅子頭”譯作Braised pork ball in brown sauce。此外,根據菜餚的實際情況,還可以加上“口感”、“形狀”等方面的描述,比如芝麻酥雞可翻譯為Crisp chicken with sesame。
隨着中國飲食逐漸走向世界,各種菜餚的拼音説法和音譯也開始被廣為接受。體現中國特色飲食文化的食品,可直接使用漢語拼音或音譯,比如餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)。無法直譯或翻譯出其原做法和原材料的,也可使用其漢語拼音,比如閩系名菜佛跳牆(Fotiaoqiang),麻婆豆腐(Mapo Tofu),豆汁兒(Douzhir)。為保證這些菜名的可理解性,一般可在後面加註其主要原料及做法。
比如
麻婆豆腐
官譯:Mapo Tofu (Stir-fried tofu in hot sauce)
把豆腐放在辣醬裏煎炸

對一些藴含文化歷史典故的菜名,可在後面加上相關的註解,這樣就可保留菜名本身的文化內涵。

對於外國友人來説,好翻譯才有好食慾,中華美食才能體現出其獨特的吸引力。