"挺轉派"肆意曲解原文誤導公眾的伎倆再曝光_風聞
景洪山人-2018-09-26 15:08
肆意曲解,指鹿為馬是挺轉派常用伎倆。今天又抓了個現形。


原文是什麼呢?
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=189351&doclang=EN
V. Conclusion
86. In the light of the aforementioned considerations, I propose that the Court of Justice answer the third question posed by the Tribunale di Udine (District Court, Udine, Italy) as follows:
– Article 34 of Regulation (EC) N° 1829/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 on genetically modified food and feed, interpreted in the light of the precautionary principle, allows Member States to adopt emergency measures if and only if they can establish, in addition to urgency, the existence of a situation which is likely to constitute a clear and serious risk to human health, animal health or the environment. The precautionary principle does not, however, modify the criteria listed in Article 34 of that regulation.
結論是,根據預防原則,允許成員國發現對動物健康及環境構成嚴重風險時,可以採取緊急措施。從文法上,可以反着翻譯,像挺轉派玩的把戲一樣,但前邊有個“預防原則”,alow這個詞就尤其重要。而更可惡的是,曲解還不夠,還要斷章取義,把“基於預防原則”刪掉了。伎倆太拙劣了吧?