為什麼説瑞典國家電視台是故意辱華而非玩笑開過界_風聞
Doufu-物理学博士-博士,研究员2018-09-29 21:45
在觀察者網發表的文章《我在瑞典學習工作12年,這台節目我實在看不下去》中我介紹辱華節目“Svenska Nyheter”開頭就專門介紹了該節目組的官方定位——“satirprogrammet som ska förklara varför saker är som de är, och hur de borde vara, och skämtar om sånt som är politik och sånt som man inte visste var politik”,並解釋説這是一個致力於解釋事物內在邏輯,事物本應該具有的面目以及拿大家不知道是政治但實際上是政治的事物來開玩笑的諷刺節目。其節目定位,事實上就是揭示該節目辱華到底是主觀故意還是玩笑開過界而導致侮辱到中國民眾的關鍵點。打個比喻,認清節目性質,就如同找到判定故意殺人還是過失殺人的核心證據。誤殺和謀殺雖然都是殺了人,但因為存在是否有主觀故意的區別,兩者的判罰就完全不同了。我對於瑞典國家電視台將侮辱中國人歸因於是開玩笑玩過界而侮辱到中國人完全不能接受。
為什麼我如此認定該節目不是開玩笑玩過界而是故意辱華的呢?很多為該節目辯護的人不論身在國內還是身在海外都説,西方搞笑政治節目很多啊,何以見得這個節目不屬於這類性質?節目官方定位的文字描述就那麼重要嗎?沒錯!它極其重要。舉個例子,熟悉美國搞笑政治節目的人,可能都知道“The Daily Show”。但是細心的人一定會發現“The Daily Show”會標註一則免責聲明:“The show you are about to watch is a news parody. Its stories are not fact checked. Its reporters are not journalists. And its opinions are not fully thought through.”美國的這個搞笑政治節目,明確地告訴大家別當真,説的內容也沒有都去查證,那麼這樣的節目裏發表的言論你還真不好把它當真。那麼萬一節目侵犯到任何人,那就可以認為是無心之過了,也可以認為萬一導致冒犯是因為節目製作方和主持人缺乏敏感性。熟悉鳳凰衞視的人都知道,在很多有嘉賓參與的電視節目的公告欄,鳳凰衞視都會加註類似“嘉賓立場不代表本台言論”的字樣,有了這個免責聲明,你就不好把藉由鳳凰傳播的觀點認定是他們電視台的官方立場了。甚至連編造的電影電視劇,片頭也會標註上“本故事純屬虛構,如有雷同純屬巧合”的免責申明。而我們看到瑞典的這檔節目就不存在類似的免責聲明瞭,相反的,它的節目定位還明確説它是解釋政治現實的節目,那麼無論其語言選擇是什麼風格,這個節目就是一個嚴肅認真的政治節目。它侮辱中國人,當然就不應該認為是無意冒犯,敏感性不足,而是主觀故意的。
當然,既然這節目已經把全體中國人都辱罵了,為了給自己脱責,它自然要把主觀故意説成是無心之過。就像故意殺人者,人已經死了自然無法抵賴,但是如果得到一個誤殺的罪名,他肯定也是樂意的。所以瑞典國家電視台從第一時間到最後“道歉”的時候,都堅稱是這是諷刺娛樂節目,不肯承認其存在主觀故意,變化了的態度,只是開始堅稱是中國人誤讀節目傳達的訊息而不肯道歉變成壓力之下承認言論過界。在定調不願道歉的時候,為了堵中國人的嘴,9月24日瑞典國家電視台借一個瑞典華裔人之口表達他們一貫所持立場——”Det är ju bara på skämt – och vi kineser saknar tydligen humor”,核心觀點是論述中國人缺乏幽默感,誤讀了該節目,因此中國人不應該感到受侵犯。有趣的是,這篇文章出來的時候,瑞典華人組織的一些重磅級人物就自行將文章解讀為是為中國人説話,只因為裏面若干個句子提到這個節目讓中國人感到自己不受歡迎。而這種意淫式的阿Q解讀方式,更是在瑞典國家電視台發表所謂的“道歉”之後達到了巔峯,並積極消除辱華節目的社會影響,宣傳瑞典已經道歉。


(該報道標註了免責聲明説明觀點只反映來信者個人意見)
儘管我們都知道在定性上,瑞典國家電視台一直都認定是中國人誤讀了他們的幽默,然而在引用經過他們挑選出來的瑞典華裔的言論時,他們還是標註了言論僅代表其個人意見的免責聲明(見上圖)。我在這裏要補充説明一下,讀者不要因為電視台援引了一個瑞典華裔的言論,就認為這代表了瑞典華裔的一致意見。電視台為了給自己洗脱罪責,通常都會挑選符合自己立場的言論。如果要把公正性做得更好看一些,也應該同時發表兩個不同的觀點。這樣的選擇性挑選言論,其傾向性不言自明。有趣的是,到了9月27日,眼見事態有擴大化的趨勢,為了降低影響,瑞典最大的日報(這個是私營媒體)——Dagens Nyheter(《今日新聞》)發表了內容一模一樣的來自該瑞典華裔的文章,但是卻修改了標題——“Insändare: Sveriges Television sprider rasism om kineser”即《投稿:“瑞典電視台傳播針對中國人的種族歧視”》。注意哈,insändare是瑞典特定的文體,見其文體標識即知該文代表的是個人意見,並不是説《今日新聞》認同選用文章的新標題。該標題見諸報端的時候,華人微信羣裏一片歡騰!但是定睛一看,原來是文章早已經讀到過了,只是標題換了。瑞典媒體整體化一,相互協作的洗腦功底可見一斑!當然了,只要邏輯清楚的人,無論怎麼讀都很明白瑞典的自辯立場。
希望我的這一番觀察和解讀,對閲讀到博文的朋友們理解瑞典的媒體有一些幫助。