安倍被揪小辮子,因為又唸了錯字……_風聞
b卡b刷拉卡-2018-09-29 17:12
日本首相安倍晉三又被自己人揪小辮子了,這次因為念了錯字……
在9月25日結束的聯合國大會上,安倍登台發表演講。在開頭1分多鐘的時候,安倍表示:“自由貿易體系使亞洲國家一個接一個地實現起飛並在這些國家培養了中產階級。在此背後,是日本自1980年代以來,向這些國家提供的大規模直接投資。”
言下之意是説,你們能有今天,日本功不可沒。

本來是件嚴肅的新聞事件,不料安倍卻把“背後”這個詞兒唸錯了。
注:“背後”中文發音“bèi hòu”。日語漢字寫為“背後”,發音是“haigo”,安倍生生念成了“seigo”,這相當於中文中“讀字讀一半”,成功登上熱搜……

首相官邸po出安倍聯大演講全文印證了,他就是想説“背後(haigo)”來着,也確確實實説錯了。

日本網民忍不住大規模吐槽:
這種應該感到羞恥的首相醜聞在外國看來是“喜劇”,對日本國民來説就是“悲劇”。

這是聯合國大會的演講吧?作為國家代表向全世界發言吧?應該練習啊,真是不認真,他(指安倍)幹啥都是這樣子。越是支持他的人越應該提醒他認真點兒。

令人髮指的日語水平,還是去上上日語學校吧。

咳咳。這還真不是安倍桑第一次唸錯字。
在去年年初的國會答辯時,時任在野黨民進黨黨首蓮舫稱安倍在施政演説中表態不當,要求其訂正發言。
安倍則在回答中説,“你要求的訂正傳傳(chuánchuán),恕不奉陪。”
注:“傳”的日語寫法為“伝”,發音是“den”,然而日語裏並沒有“伝々”一詞……
正確寫法應該是“雲々”,發音為“unnun”,表示“等等之意”,跟中文差不多,一般多用於省略。
不知是不是錯把“雲々”當成“伝々”,安倍念出“denden”這個大白字竟然毫無違和感(捂臉)……
再説回這次搞錯的“背後”一詞,想必學日語的同學都不會陌生,這不是日語考級裏的大熟詞兒嘛!必考詞彙!


猶記得當年準備考級時,老師説,一級的詞彙偏書面語,好多日本人也不認識,看來是真的咯!(攤手)
不過實話説,怪怪醬開始聽的時候沒發現安倍桑發音有誤,實在佩服日本網民超強糾錯能力!在此對安倍桑略表同情,摸頭。
截止28日下午,安倍還未對這次錯詞做出解釋。他28日中午從美國回到日本,未倒時差,便直接赴官邸上班,會見了多批官員,處理政務。
安倍接下來一個重要的工作,是作為自民黨新任總裁,對黨和內閣進行人事調整。日本媒體稱,在上週黨總裁選舉中未給安倍投票的內閣和黨內官員,估計就要被“擼下台”。
(環球網、地球日報等)