射鵰英雄傳出了英文版!這魔性翻譯,英國人看完簡直打開了江湖的大門!_風聞
玉鸡子-2018-09-30 07:23
來源:微信公眾號“英國那些事兒”
如果有小夥伴在英國喜歡逛書店,那最近這半年,
你就有可能在英國的書店裏看到下面這本書:
A Hero Born: Legends of the Condor Heros
翻譯過來就是《射鵰英雄傳:英雄的誕生》
這一本在整個中文世界可以説得上是無人不知、無人不曉的小説,
能夠出現在英國的書店,其實也就是半年多的事情而已:
2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次以英文版的形式在英國出版,
然而,這距離1959年金庸先生創作《射鵰》小説,已經過去近60年了。
為什麼這樣一個在中文世界深深影響了好幾代人、
有着無數的讀者、粉絲、甚至發展出了專門的“金學”的作品,
半個多世紀以來在英語世界一直籍籍無名?
2018年出版的這本《A Hero Born》,
是否能將金庸先生筆下那個絢爛豐富的武俠世界,帶給千千萬萬的英語閲讀者?
更讓人好奇的是,那些已經看過這本書的英國朋友們,能看懂嗎?
是否和我們當年第一次讀金庸一樣,為之着迷而澎湃?
【金庸武俠太過複雜的東方文化體系,完全無法翻譯?】
金庸在華語世界的影響力可以説是時代性的,這一點毋庸置疑。
只要看看過去半個多世紀以來,金庸作品的書籍銷量、衍生的影視文學作品的傳播,
就足以證明金庸筆下武俠世界的魅力。
然而,這麼多年來,金庸武俠的魅力一直無法順利地以英語呈現和傳播,
究其原因,主要還是金庸小説中體現出的,獨特的東方文化和歷史背景,
讓小説的翻譯和外語讀者的理解都成了大問題。
就拿《射鵰》三部曲來説,單説“江湖”這個概念,就能難倒一片翻譯家了。
再説各個人物的外號,也是充滿了東方意藴,可意會難言傳。
比如,曾經有人把東邪、西毒、南帝、北丐、中神通,
翻譯成**“東巫師、西巫師、南方皇帝、北方乞丐、中心魔法師”**。
把“降龍十八掌”,翻譯成**“打敗龍的18次手掌攻擊”….(**the 18 palm attacks to defeat dragons)
把“鹿鼎記”,翻譯成**“鹿和大鍋”,**(The deer and the Cauldron)….
雖然我們聽起來會覺得有一點好笑,但仔細想想不這麼翻譯,又能怎麼表達呢?
再比如,九陰真經、碧海潮生曲、逍遙拳等這些武功名稱,
可以預料,外國人很難在不理解中國哲學、佛教道教、中國詩詞的情況下,
通過翻譯體會到其含義。
在這樣的 情況下,那在對於閲讀英文版的外國人來説,
滿篇都是不理解的名字、招式、成語、詩詞,只有通過死記的方式來理解情節時,
要能堅持看完有幾百個人物、情節複雜的《射鵰》三部曲,只能靠毅力或者是頑強的學術精神了。
所以,在金庸作品問世多年後,一直都沒有人能夠很好地將其介紹給英語世界。
截止到2018年2月前,也只有三本書有英譯本。
分別是1993年,由香港城市大學教授Olivia Mok翻譯的《雪山飛狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain;
1997年開始出版的,由翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家John Minford翻譯的《鹿鼎記》The Deer and the Cauldron;
以及2004年,由英國記者、作家Graham Earnshaw翻譯的《書劍恩仇錄》
The Book and The Sword.
這三本書雖然説是翻譯出來了,但是並沒有真正走進英語大眾閲讀世界。
正如曾經協助John Minford翻譯《鹿鼎記》的中國學者賴慈芸説的,
1990年時他們也曾經試圖翻譯《射鵰》系列,
但光是翻譯完《鹿鼎記》Minford就已經筋疲力盡了。
翻譯出來的《鹿鼎記》學術界的評價雖然好,但是銷量卻不理想。
Minford教授開始猶豫要不要繼續翻譯《射鵰》。
市場反應不佳,翻譯工作量巨大,這個項目最終就被擱置了。
【英國出版商:為什麼到現在我才發現,全球最暢銷作家前五的金庸 ?!】
此次把《射鵰》引入英語大眾閲讀世界的Peter Buckman,
其實也是在一次非常偶然的情況下,接觸到金庸的。
大概就是六七年前,他很偶然地在網上搜索全球最暢銷的作家。
然後在一個榜單上,看到了排名前五的金庸。
然而,Buckman非常驚訝地發現,自己居然從來沒有聽説過這個人。
整個英國出版界對這位影響了幾代人的中國作家,居然一無所知。
作為一個專注於文化版權代理的人,Buckman覺得自己有必要深入瞭解一下。
在經過一番探尋後,Buckman找到了住在台灣研究漢語的英國學者郝玉青(Anna Holmwood)。
郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國台灣人,自己是牛津大學研究漢語的學者。
她在台北讀書的時候就接觸了金庸,一直以來都試圖將他介紹給更多讀者。
這次,在遇到了Buckman後,兩人對於推廣金庸的想法非常契合。
於是,從2012年開始,在Buckman的幫助下,郝玉青開始翻譯金庸的作品。
郝玉青知道擺在自己面前的,是一個巨大的、無法想象的翻譯難題。
但熱愛中國文化的她知道,在金庸紛繁複雜充滿東方特色的武俠世界裏**,**
其實飽含着許多跨文化的、全世界共通的主題。
比如基本的人類道德世界的討論、正義和尊嚴的思考,
比如各自帶有缺陷的、生動的英雄人物,他們的愛與恨、成長與毀滅,
比如貫徹全書的濃厚的親情、友情、愛情、家國情懷等人類共通的主題。
這些內容都是可以被所有語言的讀者理解的,
不會因為有新的詞彙,新的概念和名字的出現,就無法感受。
所以儘管明知道會遇到各種困難,遭受各種質疑和壓力,
郝玉青還是憑着自己對漢語和金庸的熱愛,開始了《射鵰》的翻譯。
在拿到郝玉青《射鵰》翻譯的樣章後,Buckman把它介紹給了好幾位英國出版界大人物。
其中,家族裏8代人都做出版生意、專注於翻譯作品的Christopher MacLehose,
這位英國出版界的泰斗級人物,對《射鵰》展現出了強烈的興趣,並最終爭取到了版權。
他在2017年宣佈,將在未來的12年裏,以一年一本的速度,
開啓《射鵰》系列的、總共12卷的出版!
於是,才有了2018年2月出版的《射鵰英雄傳:英雄的誕生》。
這次,在大出版商的推動之下,《射鵰》獲得了出人意料的市場反響。
不僅得到了華語世界的關注,也在英國市場取得了不錯的成績。
半年多的時間裏,光是在亞馬遜線上渠道上購買的就已經超過17000本了。
作為一本第一次進入英國大眾讀物視野的中文小説來説,銷量很不錯。
金庸宇宙,似乎正在走向世界!【把黃蓉翻譯成黃蓮花,只為了更流暢的閲讀體驗】
這次《射鵰》的出版,市場反應的確不錯,整體來看讀者的反響也挺好。
在亞馬遜上,也有超過71%的人打了4星。
然而,隨着關注度提升,也有越來越多的人質疑郝玉青的翻譯不好。
比如,現在大家討論非常多的一個問題,是小説中人物名稱的翻譯。
通常情況下,中國小説中的名字,在翻譯成英語的時候都是用拼音的方式,像郭靖就是翻譯成Guo Jing。
但郝玉青這次卻大膽地,將一部分名字意譯了一遍。
比如,黃蓉的名字,沒有翻譯成Huang Rong, 而是翻譯成了 Lotus Huang。
Lotus是蓮花的意思,在英語中本身是不太會用來當名字的,
而中文再翻譯過來就是“黃蓮花”了,也和“黃蓉”的意思有一定差距。
類似的翻譯還有很多,
比如,Cyclone Mei**旋風梅,(**梅旋風);
Hurricane Chen,颶風陳(陳玄風)
Ke Zhen’e, Suppressor of Evil,邪惡的鎮壓者(飛天蝙蝠柯鎮惡);
The Eastern Heretic Apothecary Huang;東方異教徒藥劑師黃(東邪黃藥師)
Nine Yin Skeleton Claw,九陰骷髏爪,(九陰白骨爪)
對這種不同尋常的“意譯”,郝玉青有自己的解釋。
因為這些名字如果按照拼音翻譯,讀者看起來會覺得非常平淡,感受不到其中的含義。
儘管在一部分中國讀者來看,這樣翻譯後名字都變得很像是綽號。
但她希望能夠儘可能地,把原著中充滿個性的名字這種風格呈現給讀者。
這一點想想也是可以理解的,
畢竟作為中文讀者,在看外語書籍時,
如果看到滿篇的七八個子高度類似的音譯名字,也難免會暈。
換成有含義的綽號或許的確要好記一點…
另外,就是在推廣書的時候,出版商和郝玉青給《射鵰》寫的廣告詞,也引起了爭議。
郝玉青曾經説,“《射鵰》就是中國的《指環王》”
這種説法對於很多看了書的人而言,覺得非常不合適.
對於很多期待看到《指環王》類似故事的讀者來説,
在發現《射鵰》和《指環王》差別很大後,也出現了失望的感覺。
雖然類比《指環王》讓《射鵰》遭到了不少質疑,
但是郝玉青覺得,這種説法可以很迅速地讓外國讀者瞭解到這本書的地位和類型,
事實也的確如此,很多人看到了托爾金的名字後,因為好奇打開了書,
結果卻收穫了一個意想不到的、全新的閲讀世界。
各大書評網上超過70%的人,都給它打了4星以上,
其中很多人都是第一次接觸金庸的外國讀者,感到新奇而興奮。
從這個角度上來看,不管翻譯的完成度到底高不高,
能夠引起讀者興趣,跨出第一步就是好的了。
所以,不管如何爭議,《射鵰》的確是通過這次出版,走向了英語世界。
現在,很多讀者正在等待將於2019年1月出版的《射鵰》第二卷,
它的影響力還在不斷累積。
同時,值得注意的是,Buckman在《射鵰英雄傳》第一卷翻譯完成後,
還把它介紹給了德國、意大利、西拔牙、芬蘭、巴西、葡萄牙、美國的出版商,
現在已經有包括美國在內的多家外語出版社在準備再版了,
甚至連好萊塢也通過英文版《射鵰》,對金庸系列電影產生了興趣。
或許,今後金庸作品真的可以以英語譯本作為起點,真正地走向世界。
更讓人欣慰和期待的是,
或許將來會有更多人,通過這本或許翻譯並不完美的書,
對中國文化、歷史產生濃厚的興趣,進一步瞭解中國。
這也是致力於傳播中國文化的眾多文藝工作者,長久以來的目標。
希望有更多的外國小夥伴們,在通過《射鵰》瞭解中國的同時,
也能和我們當初一樣,在金庸的武俠世界裏,收穫自己的感動和快樂吧。
Ref:
https://www.theguardian.com/books/2017/nov/26/chinese-fantasy-kung-fu-legend-of-the-condor-jin-yong
https://cul.news.sina.com.cn/2018-09-27/doc-ifxeuwwr8671756.shtml
https://www.amazon.com/Hero-Born-Legends-Condor-Heroes/dp/0857053000?SubscriptionId=1QZMGW0RRJC2PX87HDR2&tag=salranexp-20&linkCode=xm2&camp=2025&creative=165953&creativeASIN=0857053000
https://www.telegraph.co.uk/news/world/china-watch/culture/legends-of-condor-heroes/https://www.thebookseller.com/insight/translated-fiction-847836
--------------------------------------
跑步課本:我們看哈利波特又何嘗不是如此?
-夏洛不明-: 對,其實文字遊戲很多,包括人名都是有梗的,如果不瞭解文化背景,又沒有足夠翔實的註釋,只怕很多會心一笑的梗是無法瞭解到的,閲讀體驗要大打折扣
可愛的小高個君:神秘的東方講故事
按時吃飯r:有些中文是翻譯不了的吧
霧雨終散:東西方文化差異太大了,希望又入了坑的外國人真的超級有興趣的話可以學中文來看武俠小説
覽月人:人名這樣譯挺好的,不然用拼音確實平淡。
英俊瀟灑濕叔祖:黃蓮花也算好了…我見過把小龍女翻譯成little dragon girl的………
欸吃誒哦欸吃誒哦:我覺得能翻譯的人都很偉大!!!比如馬愛農馬愛新!林少華等人!!!!
_Baby_blue:就好像哈利波特呈現了一個魔幻的西方世界
雲娘笑無禪:我覺得這樣意譯挺好。語言翻譯問題確實是限制很多優秀作品走向世界的一大障礙。
木皆在薔外:我的初中老師家書櫃裏,有全套的金庸和古龍的正版小説,版本是八零後最熟悉的那一套版本,全部用白書皮包好陳列在書櫃裏。雖然小時候都讀過十幾遍盜版的,但是看到那一整書櫃的正版書,還是想借來看看。老師也很願意借給我,可是我又怕把這些漂亮工整的書弄壞,最終沒有借。
慵懶的茶茶:“江湖”是個很棒的體系,能為外國人所瞭解很好啊。
…………………………