“他鄉遇故支”這句文案,支付寶用錯了嗎?_風聞
日月光-需要锻炼身体的小编2018-10-01 17:09
最近,在支付寶全球周活動中,官方發佈了主題為“他鄉遇故支”的海報。



就是這個“支”字,好像出問題了。
今天上午,網友@曹師傅儂好 diss支付寶的微博被頂上熱搜。

從曹師傅的微博中可以看出,他對這個字的使用非常不滿。
評論區也有人贊同他的説法,認為“支”字用得不妥。

但也有人説,這沒什麼吧?支付寶APP的logo也是支字啊……



今天中午,@支付寶 官方微博正面回應了此事:



而在支付寶的聲明後,@曹師傅儂好 又發了一條微博,繼續討論支付寶的“支”字:

全文如下:
來,講道理麼。
別陷入戰狼和戰狼ptsd這麼low的爭執。
之前有人對支付寶的名字或者標誌是支字有意見麼?
我管不了別人,至少我個人沒有任何這樣的想法,而且我個人以前也沒看到有這樣的針對。
一直到@支付寶 亮出這個新文案。
他鄉遇故知原話是什麼意思?
是在異地遇見某人。
支付寶用諧音梗
而且文案本身還是沿用原文的意思
也是在異國他鄉遇見。
遇見什麼呢?遇見故支。
因為句式和意思都是沿用的原文
所以這裏的故支和故人一樣,都認知成都是指代一類人的名詞
這就是歧義的原因。
支付寶本身想表達的是他鄉遇見原來的支付寶。
但因為引用的原文原因能被理解成他鄉遇見認識的xx人。
這種文案歧義是事實存在的。
如果要爭辯,就對着歧義本身説。
覺得過度解讀?
不,如果認定支付寶這個文案就是故意在諷刺國人,這叫過度解讀。
因為並沒有感受到這種惡意。
但這個文案有歧義,怎麼就成了要給支付寶蓋棺定論了?並且讓一羣人基於此開始喊文字獄了?
一上來激動的戰狼來了,小粉紅,愛國黨哦,乾脆把支字刪了。
以為拿着這些屁話就能掩飾事實存在的歧義了?
大家覺得這個反駁有道理嗎?
以及,支付寶這件事,需要上升到中國人“受辱”這個高度嗎?