用魯迅和古文指責中國,彭斯你好歹得先讀懂吧_風聞
没有故事-还没写完的风闻小编2018-10-05 11:08
我們在歡度國慶,美國也沒閒着。
10月4日晚,美國副總統彭斯在華盛頓智庫哈德遜研究所發表講話,聲稱中方干涉美國內政和選舉,對中國內外政策進行各種無端指責。

對此,外交部發言人華春瑩回應稱,
有關講話對中國的內外政策進行種種無端指責,誣衊中方干涉美國內政和選舉,純屬捕風捉影、混淆是非、無中生有。中方對此堅決反對。
美方把中美之間的正常交流合作説成是中方干涉美國內政和選舉是極其荒謬的。中國曆來堅持不干涉內政原則,我們也根本沒有興趣去幹涉美國的內政和選舉。到底是誰動輒侵犯別國主權、干涉別國內政、損害別國利益,國際社會早已看得很清楚。任何對中國的惡意詆譭都是徒勞的。
既然講話內容是“捕風捉影、混淆是非、無中生有”,那怎麼提高可信度呢?
此時我們來換位思考一下,如果你寫的文章因為找不到靠譜論據,只能全篇胡謅,你怎麼來增加説服力呢?
名人名言啊。
哪個人小時候不背點“天才是百分之九十九的汗水加百分之一的靈感”之類的。
當然,彭斯肯定不會用這些爛大街的名言,他選擇了魯迅。
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals.” Today, America is reaching out our hand to China. And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America. But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty. (Applause.)
翻譯過來就是,
偉大的中國作家魯迅經常感嘆他的國家,他寫道,“對於異族歷來只有兩樣稱呼,一樣是禽獸,一樣是聖上”,但從沒有説“他同我們也一樣”。今天,美國向中國伸出了我們的手。我們希望,北京很快會以行動而不是言詞作為回應,重新尊重美國。但請放心:在我們與中國的關係建立在公平、對等和尊重我們主權的基礎上之前,我們不會讓步。(掌聲)
這句話出自魯迅的隨感錄四十八,最初發表於1919年2月15日《新青年》第六卷第二號。
原文是這樣的,
中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,説他也同我們一樣的。
對比來看,確實沒怎麼刪改原文,但魯迅是這意思嗎?
在彭斯的語境裏,是指中國對於外國的排斥,進而引入到中美之間的摩擦。
但魯迅的原文是在批判當時中國的維新運動。
中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,説他也同我們一樣的。
古書裏的弱水,竟是騙了我們:聞所未聞的外國人到了;交手幾回,漸知道“子曰詩云”似乎無用,於是乎要維新。
維新以後,中國富強了,用這學來的新,打出外來的新,關上大門,再來守舊。
可惜維新單是皮毛,關門也不過一夢。外國的新事理,卻愈來愈多,愈優勝,“子曰詩云”也愈擠愈苦,愈看愈無用。於是從那兩樣舊稱呼以外,別想了一樣新號:“西哲”,或曰“西儒”。
他們的稱號雖然新了,我們的意見卻照舊。因為“西哲”的本領雖然要學,“子曰詩云”也更要昌明。換幾句話,便是學了外國本領,保存中國舊習。本領要新,思想要舊。要新本領舊思想的新人物,駝了舊本領舊思想的舊人物,請他發揮多年經驗的老本領。一言以蔽之:前幾年謂之“中學為體,西學為用”,這幾年謂之“因時制宜,折衷至當”。
其實世界上決沒有這樣如意的事。即使一頭牛,連生命都犧牲了,尚且祀了孔便不能耕田,吃了肉便不能榨乳。何況一個人先須自己活着,又要駝了前輩先生活着;活着的時候,又須恭聽前輩先生的折衷:早上打拱,晚上握手;上午“聲光化電”,下午“子曰詩云”呢?
社會上最迷信鬼神的人,尚且只能在賽會這一日抬一回神輿。不知那些學“聲光化電”的“新進英賢”,能否駝着山野隱逸,海濱遺老,折衷一世?
“西哲”易卜生蓋以為不能,以為不可。所以借了Brand的嘴説:“All or nothing!”
1919年的中國是什麼樣的呢?
百日維新失敗了,梁啓超依舊在各方奔走。
復辟帝制的袁世凱死了,揭開了軍閥割據的時代。
溥儀再次登基,但只撐了12天。
那時候的中國雖然形式變化明顯,但是守舊的本質依然不變。
對於外國人的稱呼,不過從“禽獸”、“聖上”變成了“西哲”、“西儒”而已。説到底,還是舊的那一套。
魯迅這才在文中借了易卜生《布朗德》中的話給出了自己的答案:“All or nothing!”
這樣一番批舊中國的言論到了現在被美國拿來指責中國對其不夠友好,就不知道寫稿子的人有沒有讀懂魯迅的意思了。
彭斯的講話裏不只魯迅這一句,還有一句古話:
“Men see only the present, but heaven sees the future.”
這應該是《喻世明言》第三十一卷《鬧陰司司馬貌斷獄》中的“人見目前,天見久遠”。
原文講的是東漢靈帝時的秀才司馬貌,“資性聰明,一目十行俱下。”“自光和元年,靈帝始開西邸,賣官鬻爵,司馬重湘家貧,因此無人提挈,淹滯至五十歲,空負一腔才學,不得出身,屈理於眾人之中,心中怏怏不平。”遂成《怨詞》一篇,抱怨天道不公。因此被押到地府,權替閻羅王半日之位,凡陰司有冤枉事情,着他剖斷。於是,司馬貌把漢初至今300餘年未結的訴訟案在六個時辰內一一斷訣明白,得到玉帝稱讚,並被賜轉世為司馬懿。
而這句話是閻羅王在回應司馬貌質問其審判不公。
原文是這樣的,
閻君笑道:“天道報應,或遲或早,若明若暗:或食報於前生,或留報於後代。假如富人慳吝,其富乃前生行苦所致;今生慳吝,不種福田,來生必受餓鬼之報矣。貧人亦由前生作業,或橫用非財,受享太過,以致今生窮苦;若隨緣作善,來生依然豐衣足食。由此而推,刻薄者雖今生富貴,難免墮落;忠厚者雖暫時虧辱,定注顯達。此乃一定之理,又何疑焉?人見目前,天見久遠。人每不能測天,致汝紛紜議論,皆由淺見薄識之故也。”
簡而言之就是,天道輪迴,報應不爽。
而彭斯拿這句話做什麼呢?
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith. Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president. Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people. And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together.
翻譯一下就是,
中國有句古話:“人見目前,天見久遠”。在我們前進的道路上,讓我們以決心和信念追求和平與繁榮的未來。相信特朗普總統的領導力和遠見,以及他與中國國家主席建立起的關係。相信美國人民和中國人民之間的持久友誼。相信上天能看到未來——在上帝的恩典下,美國和中國將共同迎接未來。
説了那麼多,就是“天佑美利堅”嘛。
但是,提醒彭斯一句,《喻世明言》已經是明末的了,現在的中國人應該更信人定勝天吧。