到底是“五十六個星座,五十六枝花”還是“五十六個民族”,案子應該很好破啊_風聞
观察者网用户_210118-2018-10-17 17:07
講道理這個事情不應該弄混啊……
從昨天開始就有小夥伴問我。到底是“五十六個星座”還是“五十六個民族”啊~~~





這個事情怎麼會混淆呢,我從小聽的肯定就是五十六個星座五十六枝花啊。
剛剛一搜風聞還出現了一個帖子,討論了一下明明是88個星座為什麼歌詞卻寫成56個星座。
啊。。。。。其實這個問題很好解釋的。
諸位上學時學《詩經》,應當會學過一個基本的“起興”手法:
關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。
**朱熹説:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”**所謂言他物而起興,明明想寫君子欲求淑女之心,卻要先描寫雎鳩互相發出“關關”的鳴叫聲,來借景抒情,看雎鳩成雙成對,來譬喻君子淑女之好。
“桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家”,這是先寫桃花的層疊明豔來“起興”,接下來再寫那個美麗温柔的女子,是能令家庭温馨宜人的對象,雖然不明説那女子像桃花一樣美麗,卻用寫桃花先來帶出一個明媚的氣氛。
“蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方”,先寫蒹葭白露起興,烘托出曲折迷離的氣氛,然後再來寫求伊人而不得的心緒。
“孔雀東南飛,五里一徘徊”,孔雀東南飛,正如劉蘭芝與焦仲卿的愛情一般遙遠憂傷。
《詩經》風雅頌,風就是古代民歌。所以起興手法,應該是民歌裏非常基礎的操作。
那《愛我中華》明顯是民族唱法,它的旋律歌詞肯定也要有所配合。
“五十六個星座,五十六枝花”,明顯就是對“五十六個民族”的起興,“借物喻志”,藉助星座和花朵,來比喻五十六個民族,五十六個兄弟姐妹。
如果改成“五十六個民族,五十六枝花,五十六個兄弟姐妹是一家”,那就會成為一種語義上的重複。畢竟,“五十六個兄弟姐妹”不就是五十六個民族嗎?
這樣的操作給人的感覺就是“窈窕淑女,河中乘舟,窈窕淑女,君子好逑”,一點曲折遞進的感覺都沒有。
這種歌詞的“起興”操作,其實是很常見的:
風吹着楊柳嘛 唰啦啦啦啦啦啦
小河裏水流 得兒嘩啦啦啦啦啦啦
誰家的媳婦她走得忙又忙呀 原來她要回孃家
身穿大紅襖 頭戴一枝花 胭脂和香粉她的臉上擦
左手一隻雞 右手一隻鴨 身上還揹着一個胖娃娃呀 咿呀咿得兒喂
這裏“風吹楊柳嘛刷啦啦啦,小河裏水流嘩啦啦”,也是一句起興,先寫出環境的清新幽雅,再來寫媳婦帶着雞鴨回孃家的場面。
那總不能説“風吹着媳婦嘩啦啦啦,媳婦她走路嘩啦啦啦,誰家的媳婦她走得忙又忙”,一點美感都沒有了,給人的感覺會很奇怪。
所以為什麼會造成這樣的誤會?歸根到底,還是以前的歌詞寫得太講究太用心,連起興手法都用上,讓人都看不出來,以至於造成這樣的誤會。
如果換成現在什麼“簡單點,説話的方式簡單點”,讓人們習慣了胡編亂造的口水歌詞,早沒那麼多事兒了。讓你寫得那麼精美,結果現在年輕人連看都看不出來了吧~~